index page


 
Кавафис.ru

главная   


главная

 НОВОСТИ:

       ИРИНА ИГОРЕВНА КОВАЛЕВА (1961-2007)

Ирина КовалеваУмерла Ирина Ковалева. Мы любили ее. Её стихи, письма, интонацию ее голоса.
Она была воплощением любви к Греции; Греции живой, порой весьма неприглядной.
Незадолго до этого умерли любимые ею Сахтурис и Монтис: они были старше почти на полвека.
Ирина успела подержать в руках первые (пусть несовершенные) издания своих opera magna: антологию новогреческой (в основном) поэзии: «Мои поэты» (М. Итака; Комментарии, 2006) и сборник статей «В мастерской Кавафиса и другие очерки поэтики греческого модернизма» (М. МГУ, 2006).
Имена, зазвучавшие в ее переводе, будут лучше любых траурных слов:
Константинос Кавафис, Георгос Сеферис, Одиссеас Элитис, Мильтос Сахтурис, Костас Монтис, Георгис Павлопулос, Михалис Пиерис, Димитрис Яламас...

Кавафис.ру

Сергей Завьялов

ПОСЛЕДНЯЯ ЗАПИСЬ В СУДОВОЙ ЖУРНАЛ

Памяти Ирины Ковалевой

Скорблю о солнце и скорблю о годах что наступят
Одиссеас Элитис

1

особенно же неуместно выговаривать имена богов: Зевс, Посейдон, Феб (как в детской книжке); это как тогда, на затопленных улицах Гераклиона: в случайном световом прорыве как они сверкнули, очистившись от собачьей и человеческой скверны (подвиг, достойный Геракла!), – а потом снова: ветер и дождь, ветер и дождь;

прервана навигация, отменены авиарейсы

чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?

2

особенно же неловко за подворачивающиеся фразы (даже не фразы – слова); вот ты тридцать лет (Одиссей превзойден!) ждал этого берега, этого моря; попутно ты всякое видел: вспоминать и рассказывать можно долго; все зависит только от самочувствия (а оно вряд ли будет хорошим в такую погоду);

погас свет: где-то оборваны провода

Греция меж тем снимается с места, пускается в путь

3

особенно же нестерпимо упоминать о «высоком», говорить «ясно» (а, главное, «ясно» мыслить), вдохновенно декламировать строки «великих»; видишь, на хлопковом поле плоской Беотии (Гесиоду привет!) – нелегал-негр? это – ты; в пропахших мочой переулках за Омонией – безумный бродяга (а может быть киник)? и это – тоже ты;

для пентакосиомедимнов и всадников с рассвета надрываются отбойные молотки

зачем ты тревожил слова, зачем ты их тревожил?

4

особенно же невозможно строить планы на будущее, уповать на монократию, аристократию, демократию (о, Платон!); доверие вызывают скорее мусорные кучи на элейских обочинах, промзоны Элефсина, целлофановые навесы над жилищами фиванских цыган;

«героическое», в его изначальном смысле

камнем из пращи камнем из пращи камнем

Димитрис Яламас - "Маленьким девочкам нельзя" (М., Итака, 2006)6.05.2006 Спешим уведомить наших читателей о выходе новой книги переводов замечательного греческого поэта Димитриса Яламаса "Маленьким девочкам нельзя" (М., Итака, 2006).
Вот что пишет в послесловии переводчик Ирина Ковалева: "Эта книга – вся – слышится мне как музыка. Если бы я умела, я бы записала нотами, как играет для меня ее оркестр. Один из главных ее голосов связан с греческим фольклором – балладами, причитаниями, колядками, песнями – от современных до чудом уцелевших в исторических хрониках песенок византийских времен".

Читайте стихи из новой книги Димитриса Яламаса, а также вступление, написанное Сергеем Завьяловым.

6.05.2005 Уважаемые читатели! Сердечно поздравляем всех с прошедшими и наступающими праздниками! Приносим извинения за затянувшееся молчание. Сегодня у нас полная подборка стихов Георгиса Павлопулоса, опубликованных в "Иностранной литературе" № 1 за 2005 г. (на странице ИЛ в Журнальном зале "висит" лишь часть публикации). Кроме того, во вновь открытой рубрике "Мнение" раздела Вокруг Кавафиса опубликованы достаточно неоднозначные Заметки о Кавафисе нашего читателя/посетителя Игоря Батуры.
В наших самых ближайших планах – доселе не публиковавшиеся переводы Кавафиса, сделанные Игорем Ждановым.
28.02.2005 Изменились адреса сайтов двух наших партнеров.
"Век перевода" находится теперь по адресу http://www.vekperevoda.com.
Сайт московского театра “Студия -69” находится здесь http://www.69.accented.net.
Новые материалы, которые будут опубликованы в самое ближайшее время – пьеса Янниса Рицоса, стихи Иоанны Цацос, а также новые, прежде не публиковавшиеся переводы из Кавафиса.

18.11.2004 ОБЪЯВЛЕНИЕ
Концерт для сопрано и фортепьяно:
Димитрис Митропулос «Десять инвенций» на стихи К.П. Кавафиса
Исполняют Марина Поплавская (сопрано) и Кристина Карапетян (фортепьяно).
Концерт состоится 5 декабря 2004 г., в 22.30, по адресу Кривоколенный переулок 10, строение 5, литературное кафе «Bilingua». Тел. 923-9660
Димитрис Митропулос (1896 – 1960) – один из крупнейших греческих композиторов. Органически прививая греческой музыке идеи А. Берга и А. Шёнберга, Митропулос сочетал авангардные поиски с верностью корням и духу родной музыкальной традиции, в чем предвосхитил позицию многих современных европейских композиторов. Произведения Митропулоса наполнены тристановским духом Вагнера, в сочетании с чувственностью импрессионистского языка Дебюсси.
Вокальная композиция «Четырнадцать инвенций» на стихи К. П. Кавафиса, была написана в эпоху расцвета авангарда, в 1925 г. Для Митропулоса это были годы перехода от тональной системы к додекафонии. Интересно, что в «Инвенциях», экспериментируя с двенадцатитоновой системой, одновременно сохраняет верность строгим музыкальным формам Барокко (Canon, Fuga, Passacalia). Позже, стремясь к более совершенной архитектурной форме, Митропулос разделил несколько изменил первоначальное сочинение: сократил количество инвенций с 14 до 10 и разделил их на четыре группы: первая группа включает 4 канона, вторая – 2 пассакалии, третья – прелюдию и фугу, четвертая же – Pedale и Coda (Finale). Эта вторая редакция сочинения получила название «10 инвенций на стихи К.П. Кавафиса».
Марина Поплавская (сопрано) – лауреат многих музыкальных конкурсов, в том числе: I премии и премии «за лучшее исполнение “Ave Maria”» на Всероссийском конкурсе Bella voce 1997 г., лауреат II премии Первого Международного конкурса молодых оперных певцов им. Елены Образцовой 1999 г., дипломант Международного музыкального конкурса Королевы Элизабет в Брюсселе 2000 г., лауреат Международного конкурса им. Н. А. Римского-Корсакова в Санкт-Петербурге 2003 г.
В настоящее время поет в Ковент-Гарден (Лондон).

1.06.04 В Москве в клубе "Билингва" 24 мая издательство "Итака" провело презентацию книги стихов Дмитрия Яламаса "Мир без поэтов". Переводы сделаны Ириной Ковалевой.
Мы публикуем несколько стихотворений из сборника, а также – пусть и несколько запоздало – поздравляем автора, переводчика и издателей с выходом книги!

3.03.04 Небольшое уточнение к предыдущей новости. Как выяснилось, некоторыми была не совсем верно истолкована ее последняя (приведенная в скобках) часть, являвшаяся лишь ссылкой по теме, не имеющей никакого отношения к Андрею Савенко и к его работе. В связи с этим мы откорректировали комментарий к ссылке. Тем не менее, чтобы устранить недопонимание, хотелось бы уведомить читателей, что переводы Андрея Савенко, преподавателя кафедры эллинистики Киевского Национального Университета им. Тараса Шевченко безупречно владеющего древне- и новогреческим языками, сделаны с языка оригинала (в отличие от "любительских" переводов В.Ляшкевича, на которые и вела найденная нами ссылка, и которые, судя по всему, являются переложениями с русского).
Приносим извинения Андрею Савенко и нашим читателям.

22.12.03 Сегодня у нас достаточно необычное обновление: переводы на украинский. Вначале, получив письмо из Киева от переводчика Андрея Савенко, ваш покорный слуга и не знал, что ответить – нужно ли это кому-либо здесь (кроме разве что филологов-славянистов), и будет ли искать (и находить) украинский читатель эти переводы в рунете? – вот первые же, пришедшие в голову вопросы. Впрочем, задавался я ими недолго, понадеявшись на то, что нашим читателям это чтение (пусть даже ознакомительное, разовое) может показаться таким же интересным, как и мне. Надеюсь, что надежды (простите за тавтологию) мои оправдаются.
Уже по нашей просьбе Андрей Савенко написал небольшой экскурс в историю нарождающейся украинской Кавафианы, а также несколько строк о себе.
(В поисках "ресурсов по теме" мы смогли найти в интернете только одну ссылку на украинские переводы Кавафиса. Сделаны они В.Ляшкевичем и, судя по всему, не с новогреческого, а с русского, о чем свидетельствует наличие на вышеприведенной странице фамилий И.Бродского и Г.Шмакова.)
22.11.2003 На следующей неделе, 26 ноября состоится презентация (точную информацию о ней мы сообщим в ближайшие день-два), если так можно выразиться, "второго тома Кавафиса". Тома, которого никто, собственно, и не ждал – поэтическое наследие Кавафиса издано у нас полностью (по крайней мере, в основной своей части). И в этом-то вся соль: в книге собрана проза поэта! Впрочем, читайте краткую аннотацию к выходящему изданию:
"Поэта Константиноса П.Кавафиса нет нужды представлять русскоязычному читетелю. Прозаик Константинос П.Кавафис – лицо для нас совершенно новое. А между тем он всю жизнь писал и прозу, в молодые годы довольно активно печатая эссе, рецензии, статьи, потом все больше оставляя в столе – рассказы, дневники, заметки на полях прочитанных книг, размышления о литературе, о времени, о жизни… Эта проза переплетается с поэзией, хранит в себе зерна будущих стихов, – но интереснее другое: она имеет самостоятельное значение не только как проза поэта, но и как один из первых образцов новой прозы XX в.
В издание, посвященное двойному юбилею – 140-летию со дня рождения и 70-летию со дня смерти великого греческого поэта К.П. Кавафиса (1863 – 1933) включены его рассказы, стихотворения в прозе, эссе, рецензии, дневниковые записи и письма".
Сегодня, с любезного разрешения переводчиков, мы имеем возможность проанонсировать книгу тремя, вошедшими в нее миниатюрами: Мысли старого мастера, Гора и Конец истории Одиссея.
10.06.2003 Возможно, для многих любителей Кавафиса не будет секретом, что существуют аудиозаписи чтения поэтом своих стихов. Если задаться, их можно найти в интернете. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию лишь пару. Это стихотворения В ожидании варваров и Итака.
18.04.2003 Две важные и срочные новости для любителей греческой поэзии!

25 апреля  в рамках фестиваля камерных спектаклей и концертных программ Античность и мы состоится премьера поэтического монолога "В ожидании варваров", подготовленного по произведениям К. Кавафиса актером Челябинского театра Олегом Плаксиным (см. афишу).
Начало в 17.00. Фестивальные показы проходят в библиотеке № 110  по адресу: ул. Верхоянская д. 6 корп. 1.
Справки по телефонам: 470-03-10, 480-52-16, www.muzeycheloveka.com.
Проезд: метро "Свиблово", выход в первый вагон, далее авт. № 185 до ост. ул. Летчика Бабушкина.
                                        --------------------------------
Издательство Итака выпустило книгу стихов кипрского поэта Михалиса Пиериса "Метаморфозы городов" с параллельными русскими стихотворными переводами Ирины Ковалевой. Презентация книги – с участием автора и переводчика – будет проведена дважды:
во вторник, 22 апреля, в 18.00 в Доме Дружбы на Воздвиженке,
и в среду, 23 апреля, в 16.00 в книжном магазине-галерее "Нина" на Б.Якиманке, д.6.
Подробности см. здесь.
Примечание: несколько стихов М. Пиериса в русских переводах можно прочесть на Итаке. Кроме этого, в ближайшее время и у нас будут опубликованы стихотворения кипрского поэта. Следите за обновлениями.
15.04.2003 Уважаемый автор "полемических" заметок о Кавафисе (если память не изменяет, Игорь Батура), присланных для публикации еще в прошлом году! Откликнитесь! Из-за проблем с компьютером ваш e-mail у администратора сайта не сохранился, а для публикации статьи необходимо "утрясти" пару моментов. Надеемся, вы еще заглядываете на наш сайт и прочтете это объявление.
29.03.2003 Публикуем, правда, с огромным запозданием афишу Фестиваля камерных спектаклей и концертных программ "Античность и мы". Фестивальные показы продлятся до конца мая. В оставшиеся два месяца зрителей ждут спектакли по Кавафису, Рицосу, Еврипиду и другим.
14.02.2003 Вместо новости сегодня письмо от уважаемого Антона Нестерова:
"Журнал и издательство Итака обращается к вам – поэтам, филологам, критикам, переводчикам с предложением обсудить состояние Современной Поэзии – как русской, так и зарубежной (и того ее "среза", который мы знаем по переводам). Текст, который предлагается к чтению и обсуждению размещен на "Итаке" по адресу:
http://rema.ru:8101/itaka/html/recomenduet/poetrycw2.htm.
Обсуждение ведется на форуме "Итаки" по адресу:
http://www.rema.ru:8101/cgi-bin/forum/YaBB.cgi?board=iz_komm.
Если Вы готовы высказаться развернуто, Ваше мнение будет опубликовано в "Итаке" – присылайте нам свои тексты.
Если Вы предпочитаете высказаться кратко, милости просим на наш Форум."
7.01.2003 Поздравляем всех наших друзей, авторов и посетителей с Новым годом и Рождеством! Всяческих вам благ!
Важное замечание: в конце прошлого года в процессе ремонта компьютера администратора Библиотеки Ферганы мастер (если можно так его назвать) "случайно" отформатировал жесткий диск, что естесственно привело к утрате всех находившихся на нем материалов. В том числе и тех, что готовились к размещению на этом сайте (перед некоторыми авторами мы должны извиниться за длительную задержку с публикацией, в которой повинно лишь отсутствие времени). В связи с вышеизложенным у нас просьба ко всем, кто присылал свои переводы, статьи, ссылки и т.п. в прошлом году (особенно, во второй его половине), сделать это еще раз. Конечно, в случае, если ваших материалов до сих пор нет на сайте. Благодарим вас заранее.
21.07.2002 Сегодня у нас замечательные обновления: появились новые, скажем так, неофициальные переводы – переводы не публиковавшиеся в журналах и книгах, известные доселе только узкому кругу филологов, к которому принадлежат наши молодые переводчики.
Недавно в письме одного из наших читателей мелькнула фраза о небезграничности "Русской Кавафианы". Из нее в ходе диалога, как само собой разумеющееся вытекло предположение о необходимости расширения узких рамок, заданных для сайта. Возникла идея развить его в сайт, посвященный не только Кавафису, но и всей новогреческой поэзии (ограничимся пока только ей). Ну, может, не всей: наиболее близкой Кавафису (и нам) по духу. Или, если хотите, лучшей. При этом лично я бы предложил ограничиться рамками ХХ-го века (и далее).
Впрочем, пределы рамок, до которых предлагается расширить сайт, будут задаваться (и это, мне думается, и правильно, и справедливо) самими переводчиками – читателями, посетителями, друзьями нашего сайта.
Давайте разрабатывать и развивать сайт вместе. Пишите нам, пишите в гостевую. Присылайте идеи, соображения, тексты.
И переводите. Вы – наши глаза.
16.07.2001 Наконец любители Кавафиса могут удовлетворить любопытство, столь долго разжигавшееся частыми упоминаниями, но практической недоступностью переводов Льва Лосева, единственный раз опубликованных 23 года назад в парижском журнале "Эхо": с любезного согласия переводчика мы представляем их вам.
Данные переводы, пожалуй, последнее недостававшее звено, с появлением которого задачу, изначально стоявшую перед нашим сайтом и вынесенную в подзаголовок, можно считать выполненной. Остаются лишь некоторые из критических материалов и несколько отсутствующих у нас переводов стихотворений, опубликованные в "Русской Кавафиане" и вполне доступные всем, кто в состоянии ее купить.
В сопроводительном письме Лев Владимирович просит учесть, что переводы были сделаны с английского и лишь с целью проиллюстрировать эссе И. Бродского "На стороне Кавафиса", и носят, как пишет Л.Л., "сугубо служебный" характер. Тем не менее, мы считаем возможной и необходимой публикацию переводов Льва Лосева, т.к. случай этот (перевод Кавафиса не с собственно греческого языка) не единичный в русской Кавафиане. Как известно, помимо переводов с подстрочника (кстати, и ваш покорный слуга грешен – именно так, с подстрочника переводил стихотворение "Голоса", причем так же, чтобы проиллюстрировать статью), случались в ней (русской Кавафиане) и чисто умозрительные пересказы (низводящие, если будет позволено так сказать, суть, смысл и содержание стихотворения до уровня анекдота; и ладно еще если бы в греческом понимании этого жанра) по принципу – "о чем стихотворение? да так, ни о чем!" (случай "сокращенных" переводов М. Гаспарова).
Дабы сохранить историческую справедливость вместе с переводами приводится предуведомление Льва Лосева ("От переводчика"), открывающее подборку (эссе И. Бродского "На стороне Кавафиса" и "Пять стихотворений Константина Кавафиса") в журнале "Эхо".
31.05.2001 Еще зимой на гостевую книгу пришло важное объявление от Евгении Смагиной, которое мы с таким вот непростительным запозданием приводим полностью:
"Всем читателям Кавафиса! В том (имеется в виду "Русская Кавафиана" – Х.З.) вкрались несколько опечаток, главным образом в атрибуции переводов. Пожалуйста, исправьте их в своих экземплярах: 1) "В магазине" – перевод А. Федорчука 2) "Дни 1908 года" – перевод А. Федорчука 3) "Иудей" – перевод Р. Дубровкина 4) "На палубе" – перевод Евг. Смагиной 5) "В гавани" – перевод Евг. Смагиной 6) В стихотворении "Недовольный зритель", во 2-й строчке, вместо "не суди меня так строго" следует читать "не суди так строго". 7) В статье Т. В. Цивьян приведена цитата с подписью: "Перевод Евг. Солоновича". Следует читать "Перевод Евг. Смагиной". Спасибо за внимание! Надеюсь, наша книга Вам понравилась. Евг. Смагина"
Другое сообщение поступило от Антона Нестерова (которому мы крайне признательны за постоянное внимание к нам и помощь). На его ИТАКЕ можно найти рецензию на книгу "Русская Кавафиана" и другие интересные, на наш взгляд, материалы.
20.01.2001 Как нам сообщил г-н Дмитрий Яламас, отв. секретарь серии "Греческая библиотека", 29 января состоится презентация книги "Русская Кавафиана". Место и время уточняются. Следите за объявлением в Гостевой. (К моему великому сожалению, я, в связи с отбытием в Финляндию, на это мероприятие не попаду.)
18.01.2001 Маленькое объявление. Куплю (или приму в дар) несколько книг: сборник Янниса Рицоса "Четвертое измерение" 80-х годов издания, где были собраны его поэмы; книгу "Лирика" Кавафиса (1984 года) и "Бальтазар" Л. Даррела в первом издании.
17.01.2001 Достигнута договоренность о публикации книги А. Величанского "Охота на эхо" у нас. Ждите ее в ближайшее время.
10.01.2001 Конец прошлого года ознаменован двумя важными и приятными для любителей Кавафиса событиями. Вышли в свет "Русская Кавафиана", которую так долго хотела и пыталась издать С. Ильинская, и книга стихов и переводов (в том числе Кавафиса) А. Величанского "Охота на эхо". В ближайшее время мы расскажем о них подробнее.

наверх  


SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001