index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

К. КАВАФИС – ГОРА
На гору тропой крутою
Поднимался как-то я,
Старец Время был со мною,
Эрос и Любовь моя.

Притомилась, путь не гладкий,
Медленно Любовь бредет.
Время мчится без оглядки,
И вперед спешит Эрот.

Стой, – сказал я, – Эрос милый,
Время, бег останови.
Путь тернистый не по силам
спутнице моей, Любви.

…………………………………….

       Многие, многие взошли на гору Христопулоса, многие каждый день восходят на суровую гору, на которой столько Любовей замедляют ход, устают, падают без чувств и погибают. Внизу, у подножия горы, как радостна, сильна, здорова Любовь, с какой страстью она глядит на зелень вершины, как жаждет взойти туда и жить счастливо со своим возлюбленным – там, где солнце, должно быть, жарче и воздух чище. И весело выходит в путь компания – Юноша, Любовь, Эрос и Время. Дорога в начале восхождения очень ровная, они обольщаются, доходят до середины. Но теперь мало-помалу дорога портится: везде большие и острые камни; крутые тропы; и Любовь начинает уставать, задыхаться и бледнеть. Но она все идет. Присесть и отдохнуть она не хочет, чтобы не потерять время. Да и где присесть? Всюду камни, рытвины да колючки. Возвращаться назад нет ни сил, ни желания. Вперед, вперед стремится Любовь – с искусственной, лихорадочной энергией, притворяясь, что еще не иссякла. Кроме того, цель не так уж далека. Разве не видите, как бегут Эрос и Время, какое расстояние они покрыли! Они уже почти на вершине. Сделаем-ка и мы мужественное усилие. Стыдно оставаться позади. Вперд, вперед, догоним их. Но те немногие силы, что еще оставались у Любви, иссякли в этом последнем усилии. Чем больше она спешит, тем быстрее летят Эрос и Время. И похоже, что они, уходя, меняют и облик. Они, столь великие, столь прекрасные, кажется, уменьшились, подурнели. Теперь два наших божества похожи на обычных людей; а теперь – на крылатых карликов; а теперь – на птиц; а теперь – на два зернышка; а теперь, увы, они совсем растаяли, и когда они растают, Любовь испускает великий крик, от которого пробуждаются все пещеры Горы, и падает мертвой к ногам плачущего Юноши. С болью, с такой болью в сердце роет юноша могилу Любви на горе, за этой горестной работой он оглядывается вокруг и в первый раз видит, что почву покрывает множество могил – бесконечное множество, – где другие Любови лежат в высокой усыпальнице горы, не достигнув фальшивой зелени и красоты вершины.

       Не обман ли зрения эта вершина? Не бесплотная ли декорация, сделанная, чтобы посмеяться над несчастными путниками? Тут столько гробниц, что я склонен в это поверить, и однако признаю, что вижу там, наверху, настоящие домики – целое маленькое селение. Бедые домики, красивые и тихие, увитые чайными розами и жимолостью, окруженные садами, где обитают все ароматы и все краски. Может быть, Эрос летит, спешит, бежит к вершине, чтобы обрести истинных своих возлюбленных, которых не устрашила высота горы, истинные свои любови, которые смогли взойти туда и теперь живут счастливо в мире и покое зеленого селения. Не была ли эта неудача виной Любви? Может быть, не путь был слишком труден, а она слишком слаба. А юноша оказался глупым, оказался трусливым. Вместо того чтобы оставлять ее тащиться по кустам и камням, не следовало ли схватить свою Любовь в объятия и добежать с ней до вершины! Беспечный и непоседливый, он равнодушно оставался вдалеке, когда его Любовь шла вперед, даже не обернулся посмотреть, как она идет. Только когда она лишалась чувств и погибала, он побежал к ней со своей заботой, с бесполезной и эфемерной тревогой. Кажется, он по легкомыслию считал свою Любовь неиссякаемо живучей, и едва приведя в чувство, оставлял ее и смотрел в другую сторону, а как раз в эту минуту следовало бы поддержать ее, обнять крепко, согреть, чтобы она, бедная, бессильная, снова не лишилась чувств. А теперь, когда она умерла, он спускается с горы, горько плача, спотыкаясь о многочисленные могилы, скрывающие те же беды, и слыша, как насмешливые ветры свистят вокруг:

На гору тропой крутою
Поднимался как-то я,
Старец Время, был со мною,
Эрос и Любовь моя.

Притомилась, путь не гладкий,
Медленно Любовь бредет.
Время мчится без оглядки,
И вперед спешит Эрот.

Стой, – сказал я, – Эрос милый,
Время, бег останови.
Путь тернистый не по силам
спутнице моей, Любви.
…………………………………….

1893 г.

Перевод Евг. Смагиной


[К.П. КАВАФИС]

 ОБЛОЖКА:
 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001