index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

НЕКОТОРЫЕ РАННИЕ И НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В ОСНОВНОЙ КОРПУС СТИХОТВОРЕНИЯ

Город
Сатрапия
Sophoi de prosionton
Свершилось
Покинул бог Антония
Феодот
Скука
Вторая Одиссея
Хватит ли сил?
Жители Трои
Шаги
Серый цвет
На кладбище
Мартовские иды
Кошка
Голоса
Царь Деметрий

От переводчика. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, – часть работы, выполненной в августе 2000 г. в Афинах, для Фонда Константина и Елены Уранисов, сотрудникам которого переводчик приносит сердечную благодарность.
Моя искренняя признательность человеку, который привил мне интерес и любовь к поэзии Кавафиса – Ирине Игоревне Ковалевой.
Антонина Калинина


ГОРОД

Ты говорил: "Уйду в иную землю,
К другому морю, в лучшие селенья...
Здесь каждый шаг сулит мне осужденье,
Здесь сердце, словно мертвеца, хоронят.
Стряхнуть с себя оцепененье! Тонет
Мой взгляд, куда бы он ни обратился,
В воспоминаниях – за что я бился,
Что потертял, где ум мой ныне дремлет".

На новые места, в иную землю
Ты не придешь. С тобою этот город.
Состаришься ты там же, где был молод;
Все тот же дом ты посетишь, седея...
Живи же здесь – надежды не лелея
Уехать ли, уплыть – остаток лет
Ты промотаешь всюду: здесь ли, нет, –
И, не проснувшись, жизнь свою продремлешь.
^
Перевод Е. Смагиной
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод В. Некляева
Перевод И. Жданова
САТРАПИЯ

О, как же горько – когда ты, казалось,
Рожден для дел прекрасных и великих,
Твой рок тебя лишил несправедливо
Поклонников, успеха... И повсюду
Тебе препятствуют: чужая низость,
И мелочность дешевая, и черствость.

Как страшен день, когда придется – сдаться,
(Придется и отчаяться, и сдаться...)
Когда отправиться придется в Сузы
И ко двору явиться Артаксеркса.
Тебя, конечно, благосклонно встретят:
Предложит царь сатрапию тебе, –
А ты, отчаявшись, все это примешь:
Все это, что совсем тебе не нужно, –
Когда другого, ах, другого ищет
Твоя душа: всеобщей похвалы,
И одобрения софистов, и
Трудом заслуженного восклицанья
Бесценного: "Как это хорошо!", –
На площади, в театре, – увенчанья...
Откуда Артаксерксу это взять?
В сатрапии едва ль найдется это –
А как без этого ты будешь жить?
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова

SOPHOI DE PROSIONTON

Богам открыто грядущее,
простым смертным – настоящее,
а мудрецам – близкое будущее.
Филострат, "Жизнь Аполлония Тианского"

Простым знакомо людям настоящее,
Грядущее известно божествам –
Одни они предержат все стихии.
А прозорливцам – вскоре предстоящее
Предчувствовать дано. Им, мудрецам

Порой, в часы трудов их, слух тревожит вдруг
Какой-то тайный зов, неясный нам;
Того, что близится, шаги глухие –
И внемлют жадно. Но не слышен этот звук
За окнами их – простецам.
^

Перевод Е. Смагиной
Перевод Г. Шмакова
Перевод Е. Колесова
Перевод Н. Косман

Sophoi de prosionton – мудрым открыто будущее (древнегреч.)
СВЕРШИЛОСЬ

Изнемогая от страха и подозрений,
Когда тоскует дух, а взгляд – тревожен,
Мы изобретаем, как нам избежать
Жуткой опасности, которая
Столь очевидно угрожает нам.
Но нет, мы ошиблись. Ее не существует...
Знаки ввели нас в заблуждение:
Знаки, которые мы могли не расслышать,
Которые мы могли неверно понять.
Тут-то другая беда, не та, которой мы ждали,
Внезапно и стремительно обрушивается на нас –
И, застав нас врасплох, завладевает нами.
^
Перевод А. Величанского
Перевод В. Некляева
ПОКИНУЛ БОГ АНТОНИЯ

Когда в часы ночные вдруг услышишь
Ты звуки дивной музыки, и поступь,
И возгласы незримого фиаса –
Тогда ты не оплакивай напрасно
Свою судьбу, что нынче отвернулась,
Свершенья, что тебе не удались.
И замыслы – теперь, как оказалось,
Невоплотимые...
Бестрепетно, давно к тому готовый –
Ты отпусти теперь Александрию,
Которая уходит от тебя.
И не обманывайся, про себя
Твердя, что это сон, что эти звуки
Почудились тебе – не соблазняйся
Подобною надеждою напрасной.
Бестрепетно, давно к тому готовый,
Как подобает мужу, кто владел
Великим этим городом – спокойно
Шагни к окну, и внемли умиленно,
Без слез и малодушия мольбы,
Последним звукам, сладостным и дивным,
Таинственного шествия – простись
И отпусти свою Александрию.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова
Перевод Н. Косман

ФЕОДОТ

Если ты из тех, на ком лежит печать
Истинной избранности – то себя
Обуздывай, когда к тебе придет успех.
Сколько бы ни был ты прославлен,
Сколько бы ни превозносила
Молва свершенья твои в Италии,
В Фессалии, – сколько бы ни было указов
Издано в Риме о почестях тебе
Твоими поклонниками – померкнут
И радость твоя, и торжество,
И упоенья властью – впрочем, над чем? –
Более ты не ощутишь,
Когда Феодот в Александрии
Преподнесет тебе на блюде
Кровавом – голову бедного Помпея...

Нет, не надейтесь, что в жизни вашей,
Расписанной по минутам, тихой,
Прозаической – места нет
Подобным ужасам театральным...
Может быть, сейчас в дом по соседству,
Который снимает ваш знакомый,
Бесплотною тенью входит Феодот,
Неся отсеченную голову на блюде.
^
Перевод С. Ильинской
СКУКА

День следует за днем, ему подобный;
Все то же повторяется бессменно
И кажется лишь копией подробной
Мгновения, ушедшего мгновенно.

И каждый месяц, вновь запечатленный
В другом – назначенным уходит сроком.
"Вчера" мы видим в "завтра" воплощенным
Без перемен. Как просто быть пророком...
^
Перевод С. Ильинской
Перевод А. Величанского

Посмотреть оригинал

ВТОРАЯ ОДИССЕЯ

Dante, Inferno,Canto XXVI
Tennyson, "Ulysses"

Вторая Одиссея, больше первой,
Наверное... Увы, она
В гекзаметрах Гомером не воспета.

Тесны были отцова дома стены,
Был тесен городок его отца.
И вся Итака тесною была.

И Телемахова любовь, и верность
Супруги, и отеческая дряхлость,
И старая дружина, и народа
восторженная преданность, и отдых –
Счастливый, мирный отдых в стенах дома –
Все было в радость, что как бы лучами
Вливалась ныне в сердце морехода.
И, как лучи, угасло все.
Желанье
Проснулось моря в нем. Возненавидел
Он самый воздух суши. Сон его
Тревожили виденья Гесперии.
И он был вновь тоской своей охвачен
О возвращенье – не на остров, в море...
О путешествиях! Об утренних прибытьях
В невиданную прежде гавань – ты
Тогда таким бывал исполнен счастьем...

И Телемахова любовь, и верность
Супруги, и отеческая дряхлость,
И старая дружина, и народа
Восторженная преданность, и мир –
И отдых, тихий отдых в стенах дома –
Постыло все!
И он решил бежать.

Когда Итаки берега пред ним
Стирались постепенно, незаметно,
Когда, все паруса подставив ветру,
Он плыл на запад, где живут иберы,
Где Геркулесовы столпы, где море
Кончается Ахейское – казалось
Ему: он будто снова оживает,
Он сбросил тягостные бремена
Знакомого, домашнего... И сердце,
Исполненное жажды приключений,
Безлюбое – торжествовало хладно.
^

 

ХВАТИТ ЛИ СИЛ?

Да, невозможно жить лишь так, как хочешь –
Но ты, по крайней мере, попытайся –
Насколько хватит сил: не тратя жизнь
На светские поверхностные связи,
На суету, на встречи, разговоры…
Не трать ее на частые поездки,
Не выставляй ее перед другими
В бессмысленной поденщине общенья,
Пока еще не сделалась постылой
тебе, словно чужая, жизнь твоя.

^

Перевод Ю. Мориц
ЖИТЕЛИ ТРОИ

Как наши замыслы и предприятья
Похожи на последнюю борьбу
Троянцев! Удается лишь отчасти
Задуманное – и настолько же
В своих глазах мы тотчас вырастаем,
исполнившись отваги и надежды.

И всякий раз препятствует нам нечто:
Ахилл является под крепостные стены
И с громким криком сокрушает нас.

Подобны замыслам троянцев наши
Усилия любые... Вот отвагой
Пытаемся мы подкупить удачу,
Теперь уже за стенами сражаясь...

Но наступает перелом – и вдруг
Нас оставляют дерзость и решимость,
Дух слабнет и в тревоге изнывает.
Мы разбегаемся от стен, в надежде
Спасение найти вдали от них.

А поражение так явно, и рыданья
О нас уже звучат на стенах Трои.
Там плачут о былом блаженстве нашем.
И горек плач Приама и Гекубы.
^
Перевод А. Величанского
ШАГИ

Кораллами украшенное ложе –
Орлы на темном фоне из эбена.
Глубоко
Здесь спит Нерон – бессовестный, счастливый,
Спокойный... И здоровьем пышет тело,
И дышит молодою скрытой силой.

А в нише, в алебастровых покоях,
Где спрятан древний родовой ларарий
Агенобарбов – что за суматоха
Царит средь ларов! Как они дрожат,
Домашние беспомощные боги,
Пытаясь спрятать маленькое тельце.
Они услышали зловещий шум,
– О, жуткий шум! – на лестнице, все выше...
Железные шаги. Дрожат ступени –
И бедные божки, почти без чувств,
Забились в нишу – падают, пытаясь
Поглубже спрятаться – толкаясь, спотыкаясь:
Они почувствовали, что за шум
На лестнице: шаги Эриний.
^
Перевод Ю. Мориц

Посмотреть оригинал
СЕРЫЙ ЦВЕТ

Глядя на сероватый опал,
Я вспомнил прекрасные серые глаза.
Которые видел когда-то: кажется,
лет двадцать назад.

Наша любовь длилась месяц –
Потом он уехал,
если не ошибаюсь, в Смирну, –
На работу, и больше мы с ним не виделись.
Если он жив – серые глаза поблекли;
Красивое лицо, должно быть, подурнело.

Память моя, сохрани эти глаза такими, какими они были –
О память, сколько ты в силах,
удержи для меня от той любви!
Сколь возможно точный, нарисуй мне сегодня ее образ...
^
Перевод Е. Смагиной ("Лит. обоз."  1-97)
НА КЛАДБИЩЕ

Когда ведут тебя воспоминания
На кладбище – склони колена
Перед святою тайной, с должным тщанием, –
Пред темным будущим всего, что тленно.
Все к Господу направь искания,
Внемли!
Сон вечен в узком ложе, здесь, в лоне осененной
Христовой милостию земли.

Здесь тихое свое благословение
Дает надгробиям смиренным
Родная вера, чуждая стремлению
Язычества к уборам драгоценным.
Даров ненужных позлащения
Вдали
Сон вечен в узком ложе, здесь, в лоне осененной
Христовой милостию земли.
^
 
МАРТОВСКИЕ ИДЫ

Душа, будь в стороне от блеска славы,
Обуздывай порывы честолюбья.
А если им противиться не сможешь,
Будь осторожна – и чем ближе к цели,
Тем больше в каждом шаге сомневайся.

И, в миг расцвета – стал уже ты Цезарь,
Твой новый облик стал известен всем, –
Когда на улицу со свитой выйдешь,
Всех затмевая, – будь настороже:
Быть может, из толпы к тебе шагнет
Артемидор какой-нибудь; письмо
Тебе протянет: "Прочитай немедля!
О деле пишут, важном для тебя..."
Остановись, не премини оставить
Тотчас любое дело и беседу;
Пусть разойдутся те, кто на поклон
К тебе спешит: ты их еще успеешь
Увидеть позже; может подождать
Сенат – а ты внимательно прочтешь
Посланье важное Артемидора.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова

КОШКА

Не любит кошек люд простой. Их волшебство, их тайна
Для недалекого ума – мученье. Он не в силах
     Движений прелесть оценить случайных,
          Повадок... [........................................]
[ ]
[......................................................................]

Но гордость кошки есть душа и суть ее от века,
Свобода – плоть и кровь ее. Она не опускает
     Свои глаза под взглядом человека.
          Покрыта тайной жизнь ее страстей;
Она всегда спокойна, и сияет
Опрятностью, и позы принимает

Изящные. Все выдает в ней тонкость восприятья
Нетронутую. Вот она мечтает или дремлет –
     Какая отстраненность! Созерцать ей
     Дано иное – может статься, внемлет

Она теням, из древности пришедшим – может статься,
Видения ведут ее в Бубастис – процветал
     Там храм ее, и фараон шел кошке поклоняться,
     И в каждой позе жрец грядущее читал.

^

 
ГОЛОСА

Преображенных голосов родных
Звучание: одних мы схоронили...
Как мертвых, мы утратили иных.

Порой во сне они к нам обратятся;
Порой – мы размышляем – и в мозгу

Они вдруг раздаются, возвращая
Поэзию младенчества на миг –
Ряд звуков, что как музыка в ночи:
угасшая, поющая вполсилы.
^

Перевод Р. Дубровкина
Перевод А. Графова ("Лит. обоз." 1-97)
Перевод Х. Закирова
Перевод Л. Якушевой

Посмотреть оригинал

ЦАРЬ ДЕМЕТРИЙ

Подобно не царю, но актеру,
он надел вместо хламиды трагика
серую траурную и тайком ушел.
Плутарх, “Жизнеописания”, “Жизнь Деметрия”, 10,42

Как македоняне оставить трон
Ему велели, Пирра предпочтя,
Деметрий, царь ( он обладал вполне
Величием душевным) — не по-царски —
Так говорят, — себя повел. Ушел он,
И золотое одеянье снял,
И сбросил сапоги пурпурной кожи,
В простое платье быстро облачился
И в путь отправился. Он поступил
Словно актер, что после представленья
Переоденется — и прочь уходит.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод Н. Косман

Посмотреть оригинал

Деметрий Полиоркет (ок. 337-283 гг. до н.э.), полководец и владыка Македонии (294-288 гг. до н.э.), был покинут своими воинами, перешедшими на сторону эпирского царя Пирра


[К.П. КАВАФИС]

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001