index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ПЕРЕВОДЫ НИНЫ КОСМАН:

Король Димитрий
Могила грамматика Лизия
Мануэль Коминос
Аимилиан Монай, александриец,
628-655 н.э.

Аммонису, умершему в 29 лет, в 610 н.э.
 

Юлиан на мистериях
Первая ступень
Che Fece… Il Gran Rifiuto
Мудрым открыто то, что скоро случится
Бог покидает Антония

Примечание. В публикуемых переводах сохранены не только орфография и пунктуация оригинала (текста в альманахе Побережье), но и своеобразная  транскрипция греческих имен, имеющих несколько  иное звучание и написание как в русской переводческой традиции, так и, насколько нам известно, в английской.

КОРОЛЬ ДИМИТРИЙ

Не как король, а как актер
он надел серый плащ вместо королевского,
и тайно ушел.
Плутарх, «Житие Димитрия»

Когда македонцы покинули его,
показав, что предпочитают Пирра,
король (святая душа) поступил,
говорят,
вовсе не по-королевски.
Снял золотые ризы,
сбросил пурпурные котурны,
быстро накинул простую одежду
и ускользнул,
совсем как актер,
который по окончании пьесы
переодевается и уходит.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
МОГИЛА ГРАММАТИКА ЛИЗИЯ

В бейрутской библиотеке, направо от входа,
мы похоронили мудрого Лизия, грамматика.
Мы выбрали ему прекрасное место,
положили его рядом с книгами,
которые он помнит, наверное, даже там:
комментарии, тексты, грамматики, варианты,
многотомные исследования греческих идиом.
К тому же, по дороге к книгам
мы будем видеть могилу и чтить его прах.
^

Перевод Ю. Мориц
МАНУЭЛЬ КОМИНОС

Сумрачным сентябрьским днем
Император Мануэль Коминос
почувствовал, что смерть недалека.
Придворные астрологи – подкупленные, разумеется, –
болтали о годах, предстоящих ему.
Но пока они толковали,
он вспомнил старый религиозный обряд,
приказал принести из монастыря
церковные ризы
и надел их, радостно принимая
скромный облик священника или монаха.

Счастлив тот, кто верует
и кто, как Император Мануэль, к концу жизни
скромно одет в свою веру.
^

Перевод Ю. Мориц
Перевод Г. Шмакова
АИМИЛИАН МОНАЙ, АЛЕКСАНДРИЕЦ, 628-655 н.э.

Из своих речей, наружности и манер
я сделаю себе прекрасную броню;
и тогда предстану пред злыми людьми,
не ощущая ни страха, ни слабости.

Они захотят меня ранить, но из тех,
кто подойдет ко мне, ни один не узнает,
где я уязвим, где найти мои раны
под обманами, что укрывают меня.

Так похвалялся Аимилиан Монай.
Интересно, выковал ли он себе эту броню.
Во всяком случае, он недолго ее носил.
Двадцати семи лет от роду он умер в Сицилии.
^

Перевод Р. Дубровкина
Перевод Е. Смагиной
АММОНИСУ, УМЕРШЕМУ В 29 ЛЕТ, В 610 н.э.

Рафаил, тебя просят написать несколько строк
для памятника поэту Аммонису:
что-нибудь со вкусом, отшлифованное. Ты сумеешь,
только ты и сумеешь написать что-нибудь достойное
нашего поэта, нашего Аммониса.

Конечно, упомяни о его стихах,
но не забудь и о его красоте,
о его тонкой красоте, любимой нами.

Твой греческий язык был всегда музыкален.
Но теперь нам нужно всё твое мастерство.
Наши скорбь и любовь звучат иностранно.
Египетское чувство лей в греческую речь.

Знаешь, Рафаил, пиши свои стихи так,
чтобы в них было что-то от нашей жизни,
чтобы в ритме, в каждой фразе было ясно,
что александриец пишет об александрийце.
^

Перевод С. Ошерова
ЮЛИАН НА МИСТЕРИЯХ

Но когда он очутился в темноте,
в жутких недрах земли,
в сопровождении нечистых греков,
и бесплотные фигуры в венчиках и ярких огнях
явились пред ним,
юный Юлиан оробел
и, повинуясь порыву, оставшемуся с набожных лет,
перекрестился.
Фигуры тут же исчезли;
постепенно потухли венчики и огни.
Греки переглянулись.
«Видели вы это чудо? – спросил Юлиан. –
Милые спутники, мне страшно.
Мне страшно, друзья, я бы хотел уйти.
Не видели вы разве, как демоны исчезли,
как только узрели святой знак креста?»
Греки презрительно расхохотались:
«Стыдно! Стыдно так говорить
с нами, философами и софистами!
Если желаешь говорить такие слова,
говори их епископу Никомедии
и его священникам.
Величайшие боги Греции
явились перед тобой.
А что ушли, так не думай,
будто они испугались жеста.
Просто когда они увидели
твой отвратительный, грубый знак,
их благородные натуры пришли в омерзение,
и они с презрением покинули тебя».
Вот что они сказали ему,
и дурак оправился от своего священного,
блаженного страха, убежденный
нечистыми словами греков.
^

Перевод С. Ошерова
ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ

Молодой поэт Эвмен
жаловался Феокриту:
«Я пишу вот уже два года,
а сочинил всего лишь одну идиллию.
Это мой единственный законченный труд.
Грустно, что лестница Поэзии
высока, чересчур высока;
с этой первой ступени, где я стою,
мне никогда не подняться выше».
Феокрит отвечал: «Такие слова
кощунственны и недостойны.
Ты должен быть счастлив и горд
стоять на этой первой ступени.
Подняться столь высоко – немалое достижение:
содеянное тобой велико.
Даже эта первая ступень
далека от обычного мира.
Чтобы стоять на этой ступени,
ты должен по праву быть
жителем страны идей.
И ведь трудно и необычно
числиться гражданином такой страны.
Правящих ею законодателей
никакому шарлатану не провести.
Подняться столь высоко – немалое достижение:
содеянное тобой велико».
^

Перевод С. Ильинской
CHE FECE… IL GRAN RIFIUTO

Для некоторых наступает день,
когда они говорят или великое ДА,
или великое НЕТ. Сразу ясно, у кого
внутри готово ДА; и, произнося его,

человек обретает самоуверенность и почет.
А тот, кто отказывается, не сожалеет. Спросят опять –
опять скажет НЕТ. Но это НЕТ, правильное НЕТ –
оно разрушает всю его жизнь.
^

Перевод А. Величанского
МУДРЫМ ОТКРЫТО ТО, ЧТО СКОРО СЛУЧИТСЯ

«Ибо богам дано знание будущего,
обычным людям – настоящего, а мудрым
открыто то, что скоро случится».
Филострат, «Житие Алоллониуса из Тианы», VII, 7

Обычные люди знают, что происходит сейчас,
боги ведают будущее,
так как они единственные полностью просвещены.
Мудрым же из будущего открыто то,
что случится скоро.

Вдруг, в момент напряженные занятий,
их слух охватывает волнение: тайные звуки
приближающихся событий доходят до них,
и они слушают с благоговением, в то время
как прохожие на улице не слышат ничего.
^

Перевод Е. Смагиной
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
Перевод Е. Колесова
БОГ ПОКИДАЕТ АНТОНИЯ

Когда вдруг в полночь ты слышишь
невидимую процессию, проходящую мимо
с изысканной музыкой и пением,
не оплакивай обессилевшую судьбу,
свой труд и несбывшиеся планы –
не оплакивай их напрасно.
Как человек подготовленный, награжденный мужеством,
прощайся с ней, с Александрией, из которой уходишь.
А главное, не лги себе, не говори,
что то был лишь сон, что тебя обманул твой слух:
не унижай себя пустыми надеждами.
Как человек подготовленный, награжденный мужеством,
как и полагается тому, кому был дан такой город,
твердым шагом иди к окну
и слушай с глубоким чувством,
но без хныканья, без трусливой мольбы;
слушай – вот тебе последнее наслаждание: пение –
изысканную музыку этой странной процессии
и прощайся с ней, с Александрией, утерянной тобой.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
Перевод И. Жданова

О переводчике. Нина Косман (р. 1959, Москва). В возрасте 12-ти лет эмигрировала с семьей в Израиль, потом в Америку. Окончила одну из нью-йоркских школ. После окончания учебы в Беннингтонском колледже преподавала русский и английский в колледжах и училищах Калифорнии, Массачусетса, Пенсильвании, Нью-Йорка. Стихи начала писать в раннем детстве, но серьезно – уже в эмиграции, с 13-14 лет. После первой публикации двух стихотворений в газете НРС в 1980 г. стихи стали появляться в «Новом Журнале», в ежегодниках «Встречи» и «Побережье». Помимо стихов по-русски, пишет стихи, прозу и пьесы по-английски. Первый сборник стихов «Перебои» был издан в Москве в 1990 г. «По правую руку сна» – второй сборник стихотворений – вышел в 1996 г. в Филадельфии. Переводы из Константиноса Кавафиса выполнены, как и аналогичные переводы Льва Лосева, с английского подстрочника и опубликованы в альманахе Побережье (1997, № 6, Филадельфия).

[К.П. КАВАФИС]

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001