index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ИЗ КНИГИ "СТИХОТВОРЕНИЯ":

Голоса
Желанья
Свечи
Старик
Молитва
Души старцев
Первая ступень
Препятствие
Фермопилы
Che fece... il gran rifiuto
Стены
Окна
Троя
Ожидая варваров
Все то же
Измена
Погребение Сарпедона
Кони Ахилла
Свита Диониса
Царь Деметрий
Шаги
Вот он
Город
Сатрапия
Мартовские иды
Свершившееся
Тианский скульптор
Покидает Дионис Антония
Ионическое
Слава Птолемеев
Итака
Страхи
Филэллин
Герод Аттик
Александрийские цари
Приходи
В церкви
Крайне редко
По мере сил

ГОЛОСА

Родные голоса... но где же вы? –
одни давным-давно мертвы, другие
потеряны, как если бы мертвы.

Они порой воскреснут в сновиденьях,
они порой тревожат наши мысли

и, отзвуком неясным пробуждая
поэзию минувшей нашей жизни,
как музыка ночная, угасают...
^
Перевод Р. Дубровкина
Перевод А. Графова ("Лит. обоз."  1-97)
Перевод Х. Закирова
Перевод А. Калининой
Перевод Л. Якушевой

Посмотреть оригинал
ЖЕЛАНЬЯ

На тех, кто, умерев, до тридцати не дожили
и похоронены в роскошном мавзолее, –
на них, на их прекрасные тела
ушедшие желанья не похожи ли,
которым хоть бы раз судьба дала
ночь наслажденья, утро посветлее?
^
Перевод Е. Солоновича
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод В Некляева

Посмотреть оригинал
СВЕЧИ

Дни будущего предо мной стоят
цепочкой радужной свечей зажженных –
живых, горячих, золотистых свечек.

Дни миновавшие остались позади
печальной чередой свечей погасших,
те, что поближе, все еще дымятся,
остывшие, расплывшиеся свечи.

Мне горько сознавать, что их немало,
мне больно прежний свет их вспоминать.
Смотрю вперед, на ряд свечей зажженных.

И обернуться страшно, страшно видеть:
как быстро темная толпа густеет,
как быстро множится число свечей погасших.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Л. Якушевой
Перевод И. Жданова

Посмотреть оригинал
СТАРИК

Среди таверны, суеты ее и крика,
склонившись над столом, сидит старик – он –
один – газета перед ним и больше – никого.

Унижен жалкой старостью, он думает, как мало
он радовался в те года, когда не миновала
пора красы, и сил, и разума его.

Он чувствует, что постарел, об этом помнит поминутно.
Но все же юности пора – она как будто
была вчера. Ничтожный срок, ничтожный срок.

Все осмотрительность – она всю жизнь его водила за нос, –
а он ей верил, как безумец, этой лгунье, что смеялась:
"До завтра подождешь. Еще вся жизнь осталась впрок".

И сколько он порывов обуздал в себе отказом
от радости возможной, и его безмозглый разум
все упущенья днесь высмеивают в нем.

Но от печальных воспоминаний вдруг головокруженье
он ощутил. И вот он средь кофейни,
на стол облокотясь, забылся сном.
^
Перевод А. Величанского





























В книге В.А. Севрюгина Александр Величанский заменил в последнем стихе слово "воспоминаний" на "дум"
МОЛИТВА

Взяла моряка в бурю темная пучина.
А мать еще не знает и во спасенье сына
теплит Богородице свечу высоку,
чтобы с тихою погодой вернуться сынку.
И все-то ветер слушает – как он гудит,
и долгую молитву Пречистой твердит,
а та с иконы смотрит печально и строго,
зная, что не выпросить сына у бога.
^
Перевод 3. Морозкиной
Перевод А. Величанского
Перевод Ф.Богдановского

Посмотреть оригинал
ДУШИ СТАРЦЕВ

Изношены тела, где, съежившись в комочек,
ютятся души старцев. Их гнетут
печали, ведь они давно не ждут
от жизни ничего, и если все же дорог
для них остаток дней, то не без оговорок.

Они в плену противоречий, смут,
трагикомические души, чей приют –
внутри потертых ветхих оболочек.
^
Перевод Е. Солоновича

Посмотреть оригинал
ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ

Однажды в разговоре с Феокритом
обиду изливал Евмений юный:
"Уже два года, как пишу стихи,
а лишь одна идиллия готова.
Ее одну могу на суд представить.
Теперь я вижу, лестница Поэзии
безмерно, бесконечно высока.
И со ступени первой, где стою,
мне никогда уж выше не подняться".
Ответил Феокрит: "Твои слова
несправедливы и кощунственны, мой друг.
Ступив на первую ступень, ты можешь
гордиться и считать себя счастливым.
Ты овладел немалой высотой,
твой труд вознагражден немалой славой.
Ведь эта первая ступень заметно
тебя над остальными вознесла.
Подняться на нее дано тому,
кто проявил себя достойным гражданином
в достойном городе идей. Признанье
в том городе дается нелегко,
права гражданства жалуются редко.
Законодатели там строги, беспристрастны,
пустой поделкой их не проведешь.
Ты овладел немалой высотой,
твой труд вознагражден немалой славой".
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Н. Косман

Посмотреть оригинал:
лист 1, лист 2
ПРЕПЯТСТВИЕ

Мешаем мы богам творить благодеянья,
за краткий век не накопив ни опыта, ни знанья.
На благо дивные дела во Фтии, в Элевсине
Фетида и Деметра начинают, но
когда запылал огонь и дымом все полно,
всегда в смятении кидается к богине
мать Метанира, подглядев из-за дверей,
и страхом губит все отец Пелей.
^
Перевод С. Ошерова

Посмотреть оригинал

Ахилл и Демофонт (греч. миф.) не обрели бессмертия по вине их смертных родителей. Матери Ахилла морской богине Фетиде, закалявшей сына в огне, помешал ее муж Пелей. Покровительнице Демофонта богине Деметре помешала мать мальчика - Метанира
ФЕРМОПИЛЫ

Честь вечная и память тем, кто в буднях жизни
воздвиг и охраняет Фермопилы,
кто, долга никогда не забывая,
во всех своих поступках справедлив,
однако милосердию не чужд,
кто щедр в богатстве,
но и в бедности посильно щедр
и руку помощи всегда протянет,
кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,
но на солгавших зла в душе не держит.

Тем большая им честь, когда предвидят
(а многие предвидят), что в конце
появится коварный Эфиальт
и что мидяне все-таки прорвутся.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод А. Величанского


Посмотреть оригинал

См. также автограф А.Величанского

В 480 г. до н.э. триста спартанских воинов защащали горный проход Фермопилы от персидской армии. С помощью предателя Эфиальта персам удалось окружить защитников Фермопил, все триста воинов были убиты. Фермопилы стали для греков символом мужества и верности долгу

СНЕ FECE... IL GRAN RIFIUTO

Для иных есть час, когда надобно без фальши
сказать во всем величье Да иль Нет, во всем величье
сказать. И тот немедленно становится отличным,
кто Да имел наготове, сказав его, он дальше

идет в чести – попробуйте такого разуверьте.
Сказавший Нет стоит на том. Когда б спросили снова,
он снова Нет сказал бы... но, как камень, это слово
гнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.
^
Перевод А. Величанского
Перевод Н. Косман

Посмотреть оригинал

Названием стихотворения послужила усеченная строка из "Божественной комедии" Данте: "...кто от великой доли//Отрекся в малодушии своем" (пер. М. Лозинского). Слова "в малодушии" выпущены Кавафисом сознательно
СТЕНЫ

Бездумно и без капли сожаленья
гигантские вокруг меня воздвигли стены.

И вот теперь терзаюсь в заточенье,
подавленный ужасной переменой

судьбы, которая меня к свершениям звала.
Как мог я наслаждаться тишиною мнимой,

как не заметил стену, что росла!
От мира отгорожен я неслышно и незримо.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова

Посмотреть оригинал
ОКНА

В этих комнатах темных, где мне суждено
тяжкие дни влачить, я ищу хоть одно
окно, во мраке кружа. Если б мог отворить я
одно из окон хотя б, я вмиг бы нашел утешенье.
Но не находятся окна, иль мне не дано
их отыскать. Но, может быть, и лучше, что темно.
Возможно, искомый свет обернется новым мученьем.
Кто знает, какие еще сделает он открытья.
^
Перевод А. Величанского
Перевод Г. Шмакова
Перевод Л. Якушевой
Перевод И. Жданова

Посмотреть оригинал
ТРОЯ

Вот усилия наши, усилия обреченных.
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Порой удача улыбнется, чуть удача
нам улыбнется, сразу к нам нисходят
и дерзость, и великие надежды.

Но вечно что-то останавливает нас.
Ахилл во рву является пред нами
и громовыми криками на нас наводит ужас.

Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой
мы рока злые козни отвратим
и за стеной продолжим нашу битву.

Когда же срок великий наступает,
решимость и отвага оставляют нас;
волнуется душа в нас, ослабев;
мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь,
и бегство – все, что остается нам.

Все же паденье для нас неизбежно. На стенах
уже начинается плач погребальный.
То плачет печаль, плачут наши воспоминанья;
и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.
^
Перевод А. Величанского
Перевод А. Калининой
ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ

Зачем на площади сошлись сегодня горожане?
     Сегодня варвары сюда прибудут.
Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
сенаторы безмолвствуют, не издают законов?
     Ведь варвары сегодня прибывают.
     Зачем законы издавать сенаторам?
     Прибудут варвары, чтобы издать законы.
Зачем наш император встал чуть свет
и почему у городских ворот
на троне и в короне восседает?
     Ведь варвары сегодня прибывают.
     Наш император ждет, он хочет встретить
     их предводителя. Давно уж заготовлен
     пергамент дарственный. Там титулы высокие,
     которые пожалует ему наш император.
Зачем же наши консулы и преторы
в расшитых красных тогах появились,
зачем браслеты с аметистами надели,
зачем на пальцах кольца с изумрудами?
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.
Зачем у них сегодня эти жезлы?
     Ведь варвары сегодня прибывают,
     обычно роскошь ослепляет варваров.
Что риторов достойных не видать нигде?
Как непривычно их речей не слышать.
     Ведь варвары сегодня прибывают,
     а речи им как будто не по нраву.
Однако что за беспокойство в городе?
Что опустели улицы и площади?
И почему, охваченный волнением,
спешит народ укрыться по домам?
     Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
     А с государственных границ нам донесли,
     что их и вовсе нет уже в природе.
И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод И. Жданова
Перевод И. Ковалевой


Посмотреть оригинал:
лист 1, лист 2
ВСЕ ТО ЖЕ

Один однообразный день сменяет
другой, такой же скучный и однообразный,
все то же нас сегодня ожидает –
вчерашняя тоска и несуразность.

Минует месяц, и другой придет на смену.
Нетрудно угадать, что он предложит:
такое надоевшее, бессменное,
что завтра уж на завтра не похоже.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод А. Величанского
Перевод А. Калининой

Посмотреть оригинал
ИЗМЕНА

                                   Многое одобряя у Гомера, мы, однако, не
                                   одобрим... и того места Эсхила, где Фетида
                                   говорит, что Аполлон пел на ее свадьбе, 
                                                                        суля ей счастье в детях:
                                   "Болезни их минуют, долог будет век -
                                   Твоя судьба, сказал он, дорога богам.
                                   Такою песнью он меня приветствовал,
                                   Надеялася я, что ложь чужда устам
                                   Божественным и Феба прорицаньям.
                                   Так пел он . . . . . . . . . . . . .
                                   . . . . . . . и сам же он убийцей стал
                                   Мне сына моего".
                                   Платон. Государство. Книга вторая

Когда Фетиду выдавали за Пелея,
на свадебном пиру, в разгар веселья,
поднялся Аполлон и новобрачным
предрек рожденье сына, славного героя.
Недуги будут перед ним бессильны
до самой смерти в старости глубокой, – молвил бог.
Фетида ликовала, слыша эти речи.
Слова искусного в знаменьях Аполлона
казались ей порукою надежной
за будущего сына. И потом, когда Ахилл мужал
и вся Фессалия красой его гордилась,
Фетида помнила то предсказанье.
Но вот однажды старцы к ней пришли
с известием, что пал Ахилл под Троей.
Пурпурные одежды на себе
рвала Фетида и бросала наземь
браслеты с кольцами, но вдруг, припомнив
пророчество, она спросила старцев:
где быть изволил мудрый Аполлон,
поэт велеречивый в час застолья,
где пропадал он, о пророчестве забыв,
когда ее Ахилла в цвете лет убили?
И старцы молвили в ответ, что Аполлон
на поле боя к Трое сам явился
и заодно с троянцами убил Ахилла.
^

Перевод С. Ильинской
ПОГРЕБЕНИЕ САРПЕДОНА

Зевс тяжкой скорбью угнетен. Его Сарпедона
в сражении убил Патрокл; теперь хотят
ахейцы во главе с Менетиадом
тело в добычу захватить для поруганья.

Но Громовержец не допустит этого.
Возлюбленного сына – пусть его на смерть
оставил он, Закону повинуясь, –
отец почтит как должно хоть по смерти.
И вот вниз на равнину посылает он Феба
с приказом позаботиться о теле сына.

Благоговейно и печально мертвого героя
Феб похищает и несет к потоку,
смывает кровь и прах водою светлоструйной,
и закрывает раны, так чтобы снаружи
не оставалось страшного следа, и миро
с амвросией льет на тело, и бессмертною
олимпийской одеждой облекает,
и белой делает кожу, и жемчужным
гребнем расчесывает кудри в черные пряди
и прекрасное укладывает тело.

Царь похож теперь на юного возницу,
лет двадцати пяти или двадцати шести,
который отдыхает после победы
на колеснице золотой, на скакунах проворных
в ристанье многославном взяв награду.

Исполнив все, что Зевсом было велено,
Феб призывает Сон и Смерть, двух близнецов,
и перенесть приказывает тело
в Ликийский край, пространный и плодоносный.

И вот в пространный, плодоносный край Ликийский
пускаются в путь немедля Сон и Смерть,
два близнеца, и тотчас, как только прибыли
к высокой двери царского дворца,
то отдали прославленного тело
и к другим заботам и делам вернулись.

Едва лишь в доме приняли тело, сразу же
его почтили шествиями, плачами
и возлияниями из священных кубков,
как подобает быть на скорбном погребенье.
А после лучшие ремесленники в царстве
и самые прославленные резчики по камню
гробницу и столп воздвигли – честь усопшим.
^
Перевод С. Ошерова

Кавафис использует эпизод "Элиады", Менетиад - Патрокл
КОНИ АХИЛЛА

Увидав мертвым славного Патрокла –
он был так молод, храбр и полон силы, –
заплакали и кони грозного Ахилла;
бессмертные, они негодовали
перед деяньем смерти, и в своей печали
копытом били землю, головой качали,
великолепной гривой потрясали
над бездыханным, чья душа умолкла
и дух угас. Несчастного Патрокла
уже коснулся тлен. Всего лишен,
он вновь в великое Ничто от жизни отрешен.

И Зевс увидел, как они огорчены.
"Возможно, что тогда, на свадьбе у Пелея,
я поступил бездумно; не жалея,
я отдал вас на землю, бедные мои.
Что делать вам, бессмертным, средь сынов земли,
игрушек жалких в вечной воле рока?

Для вас нет смерти бедственного срока,
но в беды преходящие и вы вовлечены
людьми и муки их напрасно разделять должны".
Однако над бедою неизбывной смерти
льют слезы благородства кони эти.
^
Перевод С. Ильинской
СВИТА ДИОНИСА

В Пелопоннесе лучше всех ваятелей Дамон.
Искусным резцом на мраморе паросском он
вырезает теперь Диониса, сопутствуемого свитой.
Бог шествует впереди. Чело плющом увито,
могучей поступью во славе он грядет.
Вслед – Чистое Вино. Бок о бок с Вином бредет,
шатаясь, Опьянение, и пьяных
поит Сатиров из амфор благоуханных.
За ними – Сладкий Хмель, таящийся в вине,
полузакрыв глаза, плетется в полусне.
В конце процессии – хор. Чуть тянутся рядком
Песнь, Стройный Глас и бог веселых шествий Ком –
светильник празднеств он неугасимый охраняет.
А сзади скромный Обряд идущих догоняет.
Таков Дамонов труд. И во время работы
его непраздный ум уже ведет подсчеты:
царь Сиракуз ему заплатит в этот раз
не меньше трех талантов за такой заказ.
Когда их с накопленным он сложит серебром,
неплохо можно будет жить с таким добром.
Делами государства займется он – ура! –
ждет слов его совет, ждет слов его агора.
^
Перевод С. Ошерова
ЦАРЬ ДЕМЕТРИЙ

                                   Уже не как царь, но как актер,
                                   переоделся, сменив свой знаменитый
                                   роскошный плащ на темный и обыкновенный,
                                   а затем незаметно ускользнул.
                                   Плутарх. Жизнеописание Деметрия

Когда его отвергли македонцы
и оказали предпочтенье Пирру,
Деметрий (сильный духом) не по-царски
повел себя, как говорит молва.
Он золотые снял с себя одежды
и сбросил башмаки пурпурные. Потом
в простое платье быстро облачился
и удалился. Поступил он как актер,
что, роль свою сыграв,
когда спектакль окончен,
меняет облаченье и уходит.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод Н. Косман
Перевод А. Калининой

Посмотреть оригинал

Деметрий Полиоркет (ок. 337-283 гг. до н.э.), полководец и владыка Македонии (294-288 гг. до н.э.), был покинут своими воинами, перешедшими на сторону эпирского царя Пирра
ШАГИ

На ложе черном, с изголовием точеным,
украшенным орлами из коралла,
так безмятежно спит Нерон,
и так бесстыдно счастлив он,
и плоть цветущую румянит сладкий сон,
а также юности божественная сила.

Но в белой зале алебастровой, где было
так безмятежно, так уютно древним ларам,
божкам домашним, охраняющим чертоги, –
теперь дрожат перед погибельным кошмаром,
полны тревоги эти маленькие боги
и тельца судорожно спрятать норовят.
Слышна им поступь роковой развязки:
шаги железные на лестнице гремят,
ступени стонут в леденящей пляске.
И лары, дикие, как стадо смертных тварей,
почуяв ужас, прячутся в ларарий,
толкаясь в свалке крошечных богов
и друг на друга падая безумно.
Им ясен этот гул шагов, лишь у Эриний шаг таков,
Эриний поступь им слышна, хотя она бесшумна.
^
Перевод Ю. Мориц
Перевод А. Калининой

Посмотреть оригинал

Нерон (37-68) - римский император, известный своей жестокостью. Эринии - богини возмездия. Ларарий - ящик, где хранили изображения ларов, покровителей домашнего очага
ВОТ ОН

В Антиохии безвестный эдоссец пишет
и пишет неустанно. Восемьдесят три
песни написаны. Последняя готова
сегодня. Но в изнеможении поэт:
так много он исписал папируса пустого,
по-гречески с трудом подбирая к слову слово,
что больше к стихотворству ему охоты нет.

Одна лишь мысль в него вливает силы снова:
как слышал Лукиан во сне: "Вот он, смотри!"
так эти же слова он наяву услышит.
^
Перевод С. Ошерова

Посмотреть оригинал

Название этого стихотворения Кавафис заимствует из диалога греческого писателя Лукиана (ок. 117 - ок. 190) "Сновидение, или жизнь Лукиана". Герой стихотворения утешается надеждой на судьбу, которую описала Лукиану явившаяся к нему во сне Образованность: "Тебя будут чтить и хвалить, ты станешь знаменит среди лучших людей... каждый, кто увидит тебя, толкнет своего соседа и скажет "вот он", показывая на тебя пальцем".
ГОРОД

Сказал ты: "Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд – руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре".

Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян – вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
^
Перевод Е. Смагиной
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод А. Калининой
Перевод В. Некляева
Перевод И. Жданова
САТРАПИЯ

Как горек твой удел, когда тебе,
взращенному для дел великих и прекрасных,
судьба злосчастная отказывает вечно
в поддержке и заслуженном успехе,
когда стеною на пути встают
тупая мелочность и равнодушье.
И как ужасен день, когда ты сломлен,
тот день, когда, поддавшись искушенью,
уходишь ты в далекий город Сузы
к всесильному монарху Артаксерксу,
в его дворце ты принят благосклонно,
тебе дарят сатрапии и прочее.
И ты, отчаявшись, покорно принимаешь
дары, что сердцу вовсе не желанны.
Другого жаждет сердце, о другом тоскует:
о похвале общины и софистов,
о дорогом, бесценном слове "Эвге!",
о шумной Агоре, Театре и Венках.
Нет, Артаксеркс такого не подарит,
в сатрапии такого не найдешь,
а что за жизнь без этого на свете.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
Перевод И. Жданова
 
МАРТОВСКИЕ ИДЫ

Могущества страшись, душа.
И если обуздать ты не сумеешь
свои честолюбивые мечты, остерегайся, следуй им
с опаской. Чем дальше ты зайдешь,
тем осторожней будь.

Но вот достигнута вершина, Цезарь ты,
вниманием, почетом окруженный,
идешь со свитой на виду у всех –
могучий властелин – как раз теперь смотри:
вдруг выйдет из толпы Артемидор
с письмом в руках и скажет торопливо:
"Прочти немедля, это очень важно
тебе узнать", – так не пройди же мимо,
остановись, любое дело отложи,
прерви беседу, отстрани людей случайных,
что подошли приветствовать тебя
(их повидаешь после), и сенат
пусть тоже подождет, прочти немедля
посланье важное Артемидора.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой

В день мартовских ид (15 марта) 44 гг. до н.э. Юлий Цезарь бул убит в здании сената. Когда Цезарь направлялся в сенат, софист Артемидор пытался известить его о грозящей опасности, но Цезарь не нашел времени выслушать Артемидора
СВЕРШИВШЕЕСЯ

Страхом охвачены и подозреньем,
ум возбужден, и тревога сквозит во взоре,
строим столь отчаянно спасительные планы мы
во избежанье неминуемой
опасности, что нам разительно грозит.
Однако ошиблись мы – не то нас ожидало,
лживыми были все известия
(иль не расслышали мы иль не поняли толком?).
Бедствие, да не то – его как раз не ждали мы –
неистово, внезапно обрушилось на нас
врасплох – знать, припозднились мы – и всех нас сокрушило.
^
Перевод А. Величанского
Перевод А. Калининой
Перевод В. Некляева
ТИАНСКИЙ СКУЛЬПТОР

Вы убедитесь – через эти руки
прошло немало глыб, и я давно
не новичок. На родине моей
не счесть вам, сколько я оставил статуй,
и здесь, пустою не считая тратой,
патриций мне дает заказ богатый.
Или сенатор. Вам я покажу
последнее, что сделано. Вот Рея,
праматерь наша, всех она щедрее,
а вот Помпей, а там Эмилий Павел,
и Африканский Сципиоп, и Марий,
Патрокла бюст (он не совсем готов),
а рядом с этим мраморным обломком
наброски статуи Цезариона.

Сейчас я думаю о Посейдоне:
на золотой летит он колеснице,
мне все никак не удаются кони –
как вылепить копыта, крупы, гривы,
чтоб каждый мог представить без труда,
что там, внизу, не суша, а вода!

А вот и страсть моя, цель жизни всей! –
над Истиной приподнялась завеса,
когда в пророческом, блаженном сне
заветный Идеал явился мне
в нагом обличье юного Гермеса.
^
Перевод Р. Дубровкина
ПОКИДАЕТ ДИОНИС АНТОНИЯ

Когда внезапно в час глубокой ночи
услышишь за окном оркестр незримый
(божественную музыку и голоса) –
судьбу, которая к тебе переменилась,
дела, которые не удались, мечты,
которые обманом обернулись,
оплакивать не вздумай понапрасну.
Давно готовый ко всему, отважный,
прощайся с Александрией, она уходит.
И главное – не обманись, не убеди
себя, что это сон, ошибка слуха,
к пустым надеждам зря не снисходи.
Давно готовый ко всему, отважный,
ты, удостоившийся города такого,
к окну уверенно и твердо подойди
и вслушайся с волнением, однако
без жалоб и без мелочных обид
в волшебную мелодию оркестра,
внемли и наслаждайся каждым звуком,
прощаясь с Александрией, которую теряешь.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
Перевод И. Жданова
Перевод Н. Косман

Посвящено римскому полководцу Марку Антонию (ок. 83-30 гг. до н.э.). Согласно преданию, переданному Плутархом, в ночь накануне вступления в Александрию войск соперника Антония Октавиана (будущего римского императора Августа) по улицам города прошел таинственный оркестр. Александрийцы восприняли это как знак того, что Дионис, покровитель Антония, отрекся от него и покидает осажденный город
ИОНИЧЕСКОЕ

Зачем разбили мы кумиры их,
зачем изгнали их из древних храмов? –
изгнание для них не стало смертью.
О ионийская земля, они тебя как прежде любят
и память о тебе хранят их души.
Когда восходит над тобой высокий августовский день,
пропитан воздух твой их жизненною силой,
порою образ молодой, бесплотный,
неясный образ поступью крылатой
легко проходит по твоим холмам.
^
Перевод А. Величанского
Перевод Г. Шмакова
Перевод В. Некляева
СЛАВА ПТОЛЕМЕЕВ

Я Птолемей, нет равных мне под солнцем!
В любом я наслажденье искушен,
что Селевкид? – он попросту смешон.
Оставим варварам и македонцам
пристрастие к распутству и пирам.
Мой город предпочту я всем дарам,
мой город – высшего Искусства храм,
где дал приют я лучшим мастерам.
^
Перевод Р. Дубровкина
Перевод А. Величанского

Лагиды или Птолемеи - царская династия эллинистического Египта. В монологе одного из Птолемеев явственно ощутим мотив соперничества с двумя другими крупными эллинистическими государствами - Македонией и царством Селевкидов (на Ближнем и Среднем Востоке)
ИТАКА

Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестрнгоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем –
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.
^
Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод Е. Колесова
Перевод Л. Якушевой
Перевод В. Некляева
СТРАХИ

Сказал Миртиас (один школяр сирийский
в Александрии, в царствование
Константа августа и августа Константина,
отчасти язычник, христианин отчасти):
"Столь укрепленный и размышленьями и наукой,
не устрашусь я малодушно своих страстей.
Я предам тело свое усладам,
наслаждениям самым вожделенным,
самым отчаянным эротическим желаньям,
самым сладострастным порывам крови безо всякой
боязни, ибо я знаю, – стоит захотеть мне,
а захотеть-то я захочу, – что, укрепленный
столь серьезно и размышленьями и наукой,
в урочный час вновь обрету в себе я
былой воздержанности аскетичный дух".
^
Перевод А. Величанского
ФИЛЭЛЛИН

Ты позаботься об искусной гравировке.
Величье, строгость в выражении лица.
А диадему лучше сузить: лично мне
претят широкие, парфянские, – ты знаешь.
И надпись греческую сделай, как обычно,
со вкусом, в меру, без напыщенных излишеств –
чтоб ложно не истолковал проконсул,
во все он лезет, обо всем доносит Риму, –
но быть, конечно, надписи почетной.
На обороте – очень что-нибудь такое:
торс дискобола, например, эфеб прекрасный.
Всего же строже поручаю присмотреть я
(Ситасп, забыть не вздумай, боже сохрани!),
чтоб после гравировки "Царь", "Спаситель"
изящно надпись бы легла "Филэллин".
И ты не вздумай-ка острить на эту тему,
что где тут эллины и как сюда попали,
откуда позади Фраат и Загра вдруг эллины взялись?
Поскольку нынче это пишут легионы
гораздо больших даже варваров, чем мы,
и мы напишем, мы других ничем не хуже.
И наконец, не забывай, что иногда
и к нам из Сирии софисты забредают,
и стихоплеты, и другие в этом роде.
Так вот и мы не чужды эллинского духа.
^
Перевод Ю. Мориц
Перевод Г. Шмакова

Написано от лица монарха одного из эллинистических государств на Востоке, приказывающего сделать свое изображение на монете. Причастность к греческой культуре считалась престижной в эллинистических государствах с их пестрым этническим составом. Загр и Фрааты - гора и город в Мидии
ГЕРОД АТТИК

Ах, какой замечательной славы удостоился Аттик Герод!

Один из хороших софистов, Александр Селевкийский,
приходит раз в Афины для беседы,
а город пуст, поскольку в это время
Герод был за городом. Значит, молодежь
за ним последовала, чтоб его послушать.
Тогда посланье пишет Александр,
в котором просит славного Герода
немного эллинов послать к нему в Афины.
А благороднейший Герод спешит с ответом:
"Прибудут эллины и вместе с ними я".
Как много юношей теперь в Александрии,
а также в Антиохни, в Бейруте
(грядущие философы, которых культура эллинская ревностно
                                                                                растит),
когда за избранными сходятся столами,
порою говоря о превосходных занятьях софистических,
а также занятьях обольстительных, любовных, –
вдруг замолкают, странно глядя вдаль.
Они нетронутыми оставляют кубки и размышляют
о великой славе, чудесной славе Аттика Герода –
кто из софистов мог мечтать об этом счастье? –
что ни замыслит он и что ни совершает,
все эллины (все эллины!) за ним последуют уже без колебаний,
уже без обсуждений, без полемик,
уже никто из них не выбирает, – уже и только следует за ним.
^
Перевод Ю. Мориц

Герод Аттик - популярный афинский софист (II век н.э.)
АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ ЦАРИ

Сошлись александрийцы посмотреть
на отпрысков прекрасной Клеопатры,
на старшего, Цезариона, и на младших,
на Александра и на Птолемея,
что выступят в Гимнасии впервые,
где их царями ныне назовут
перед блестящим воинским парадом.

Армян, мидийцев и парфян владыкой
всесильным Александра нарекли.
Сирийским, киликийским, финикийским
владыкою был назван Птолемей.
Однако первым был Цезарион –
в одеждах нежно-розового шелка,
украшенный гирляндой гиацинтов,
с двойным узором аметистов и сапфиров
на поясе и с жемчугом на лентах,
увивших ноги стройные его.
Он вознесен был выше младших братьев,
провозглашен Царем среди Царей.

Разумные александрийцы знали,
что это было только представленье.

Но день был теплым и дышал поэзией,
лазурью ясной небеса сияли,
Гимнасий Александрии по праву
венцом искусства вдохновенного считался,
Цезарион был так красив и так изящен
(сын Клеопатры, Лага славного потомок).
И торопились, и к Гимнасию сбегались,
и криками восторга одобряли
(на греческом, арабском и еврейском)
блестящий тот парад александрийцы,
а знали ведь, что ничего не стоят,
что звук пустой – цари и царства эти.
^
Перевод С. Ильинской

Марк Антоний, получивший в управление восточные области римской державы, сблизился с египетской царицей Клеопатрой и дарил ей и ее детям огромные владения. Действие стихотворения происходит в 34 г. до н.э., вскоре римский сенат объявит войну Клеопатре, и после поражения в битве при Акции (31 г.) и вступления войска Октавиана в Египет (30 г.) Антоний и Клеопатра покончат с собой, Цезарион будет убит, остальные дети Клеопатры увезены заложниками в Рим
ПРИХОДИ

Почаще приходи, я жду тебя,
бесценное волненье, приходи, я жду,
когда все тело обретает память,
когда былая страсть в крови бушует,
когда трепещут помнящие губы
и руки вновь живут прикосновеньем.
Почаще приходи, я жду в ночи,
когда трепещут помнящие губы...
^
Перевод С. Ильинской
Перевод В. Некляева
В ЦЕРКВИ

Я церкви Греции люблю – их шестикрьшья, звоны,
обрядовое серебро, светильники, иконы,
лампады, чаши, алтари, огни, амвоны.

И каждый раз, когда вхожу я в греческую церковь
с благоуханьями ее, сияньем, песнопеньем,
с многоголосьем литургий, священников явленьем –
само величье строгий ритм диктует их движеньям,
их жесты свыше им даны, их облаченье свято,
лампад сияньем, жаром свеч убранство их объято, –
и в этот час объят мой дух величьем нашей Византии,
культурой моего народа, великого когда-то.
^
Перевод Ю. Мориц
Перевод А. Величанского
КРАЙНЕ РЕДКО

Я знаю старика. Он изможден и сгорблен,
утратами пронзен и жизнью изувечен,
проходит неспеша коротким переулком.
Однако, в дом войдя, чтоб тягостную старость
укрыть в своем углу, – он трудится в тиши
над тем, что у него от юности осталось.
И молодежь теперь в его стихи вчиталась.
Его виденья дивные живут в горящем взоре юных поколений.
И чувственный, здоровый, свежий мозг
и плоть упругую, со стройными чертами,
волнует мир его прекрасных откровений.
^
Перевод Ю. Мориц
ПО МЕРЕ СИЛ

Когда не можешь сделать жизнь такой, как хочешь,
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей,
речей, свиданий, посещений, жестов.

Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.
^
Перевод Ю. Мориц
Перевод А. Калининой

[К.П. КАВАФИС]

КНИГА "ЛИРИКА":

СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ 1
ЧАСТЬ 2
ЧАСТЬ 3
ЧАСТЬ 4
ПРИМЕЧАНИЯ
ОТ РАЗРАБОТЧИКА
 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001