ИТАКА
Ты, путь свой начиная на Итаку,
мечтаешь, чтоб была дорога долгой
и полной приключений и открытий.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
не бойся встретить на своем пути.
Ты не столкнешься с ними, если мысль
останется высокой, если трепет
тебя охватит и наполнит сердце.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
ты повстречаешь на своей дороге,
когда воображение проснется
и явит их глазам твоей души.
Ты хочешь, чтоб дорога была долгой,
чтоб много было радостных рассветов,
когда с волнением и ощущеньем счастья
ты будешь подходить к чудесным странам
и проходить по финикийским рынкам,
там покупая разные вещицы:
кораллы, перламутр и янтарь,
и благовония на всякий вкус –
как можно больше разных благовоний;
когда ты, наконец, придешь в Египет,
чтобы набраться мудрости и знаний.
Всегда в твоей душе живет Итака.
Цель жизни в том чтобы ее достичь.
И все-таки, не надо торопиться.
Пусть прежде много лет пройдет,
и ты лишь к старости причалишь к побережью,
богатый всем, что приобрел в пути,
не ожидающий богатства от Итаки.
Она уже дала тебе так много.
Не будь ее, ты не отправился бы в путь.
Но больше у Итаки нет подарков.
И если нищей ты ее найдешь,
Итака над тобой не засмеется.
Ты умудренный, столько повидавший,
в конце концов поймешь, что значит это слово
для человеческой души – Итака.
|
Перевод
С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод Е. Колесова
Перевод В. Некляева
|
ОКНА
Здесь, в этих темных комнатах,
где длятся мои тягостные дни,
я шарю по стенам, чтобы найти окно.
Открытое окно
мне будет утешеньем.
Но окон нет. Или я не умею
их отыскать. Но может быть, и лучше,
что я не нахожу их.
И может быть, свет стал бы для меня
еще одним насилием. Кто знает,
какие новые событья он покажет.
|
Перевод
А. Величанского
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова
Посмотреть
оригинал |
ГОЛОСА
Любимые, святые голоса
умерших или тех,
кто стал для нас потерей,
словно мертвый.
Порой они во сне приходят к нам.
Порой среди раздумий мы слышим их душой.
И эти звуки возвращают нам на миг
звучание мечты первоначальной,
которое, как музыка в ночи,
доносится и гаснет.
|
Перевод А. Графова
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Х. Закирова
Перевод А. Калининой
Посмотреть
оригинал |
СВЕЧИ
Стоят пред нами будущие дни
чредою выжидающих свечей –
живых, горящих, золотистых.
Дни прошлые остались позади:
ряд горестных свечей погасших.
Те, что вблизи, еще чуть-чуть дымятся,
оплывшие, холодные, кривые.
Я не хочу смотреть, их вид меня печалит,
печалит мысль об их начальном свете.
Гляжу вперед на золотые свечи.
Нет, я не оглянусь, чтоб ужаснуться,
как быстро потемневший ряд длиннеет,
как быстро множатся погаснувшие свечи.
|
Перевод
С. Ильинской
Перевод И. Жданова
Посмотреть
оригинал |