index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ПЕРЕВОДЫ ЛЮБОВИ ЯКУШЕВОЙ:

ИТАКА

Ты, путь свой начиная на Итаку,
мечтаешь, чтоб была дорога долгой
и полной приключений и открытий.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
не бойся встретить на своем пути.
Ты не столкнешься с ними, если мысль
останется высокой, если трепет
тебя охватит и наполнит сердце.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
ты повстречаешь на своей дороге,
когда воображение проснется
и явит их глазам твоей души.

Ты хочешь, чтоб дорога была долгой,
чтоб много было радостных рассветов,
когда с волнением и ощущеньем счастья
ты будешь подходить к чудесным странам
и проходить по финикийским рынкам,
там покупая разные вещицы:
кораллы, перламутр и янтарь,
и благовония на всякий вкус –
как можно больше разных благовоний;
когда ты, наконец, придешь в Египет,
чтобы набраться мудрости и знаний.
Всегда в твоей душе живет Итака.
Цель жизни в том чтобы ее достичь.
И все-таки, не надо торопиться.
Пусть прежде много лет пройдет,
и ты лишь к старости причалишь к побережью,
богатый всем, что приобрел в пути,
не ожидающий богатства от Итаки.

Она уже дала тебе так много.
Не будь ее, ты не отправился бы в путь.
Но больше у Итаки нет подарков.

И если нищей ты ее найдешь,
Итака над тобой не засмеется.
Ты умудренный, столько повидавший,
в конце концов поймешь, что значит это слово
для человеческой души – Итака.

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Величанского
Перевод Е. Колесова
Перевод В. Некляева
ОКНА

Здесь, в этих темных комнатах,
где длятся мои тягостные дни,
я шарю по стенам, чтобы найти окно.
Открытое окно
мне будет утешеньем.
Но окон нет. Или я не умею
их отыскать. Но может быть, и лучше,
что я не нахожу их.
И может быть, свет стал бы для меня
еще одним насилием. Кто знает,
какие новые событья он покажет.
Перевод А. Величанского
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова

Посмотреть оригинал
ГОЛОСА

Любимые, святые голоса
умерших или тех,
кто стал для нас потерей,
словно мертвый.

Порой они во сне приходят к нам.
Порой среди раздумий мы слышим их душой.

И эти звуки возвращают нам на миг
звучание мечты первоначальной,
которое, как музыка в ночи,
доносится и гаснет.

Перевод А. Графова
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Х. Закирова
Перевод А. Калининой

Посмотреть оригинал

СВЕЧИ

Стоят пред нами будущие дни
чредою выжидающих свечей –
живых, горящих, золотистых.

Дни прошлые остались позади:
ряд горестных свечей погасших.
Те, что вблизи, еще чуть-чуть дымятся,
оплывшие, холодные, кривые.

Я не хочу смотреть, их вид меня печалит,
печалит мысль об их начальном свете.
Гляжу вперед на золотые свечи.

Нет, я не оглянусь, чтоб ужаснуться,
как быстро потемневший ряд длиннеет,
как быстро множатся погаснувшие свечи.

Перевод С. Ильинской
Перевод И. Жданова

Посмотреть оригинал

[К.П. КАВАФИС]

 

 

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001