index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ПЕРЕВОДЫ АЛЕКСАНДРА ВЕЛИЧАНСКОГО:

Он клянется
Кончина Антония
Их истоки
Мастер по винным чашам
Желания 
Фемопилы
Старик
(в книге "Лирика")
Молитва
Che fece... il gran rifiuto
 
(в книге "Лирика")
Троя
(в книге "Лирика")
В ожидании варваров
Монотонность
Город
Окна (в книге "Лирика")
Свершившееся
 
(в книге "Лирика")
Ионическое (в книге "Лирика")
Слава Птолемеев
 
Страхи
(в книге "Лирика")
Итака
Срок смерти Нерона
В церкви
Цезарион
(в книге "Лирика")
С девяти
(в книге "Лирика")
Дарий
Благосклонность Александра Валеса
В искусство перенес я
Иоанн Кантакузин одерживает верх
 
(в книге "Лирика")
Анна Даласина
На италийском берегу
 
(в книге "Лирика")
В большой греческой колонии, в 200 году до нашей эры (в книге "Лирика")
Там же
(в книге "Лирика")
Тимол-сиракузец
 
(в книге "Лирика")
Эдип
(в книге "Лирика")
Ода и элегия улиц
 
(в книге "Лирика")
Смерть императора Тацита
(в книге "Лирика")
Граждане Таранто в ликованье
(в книге "Лирика")
Король Клавдий
 
(в книге "Лирика")
"О прочем поведаю я тем, кто был в Аиде"
Когда бы позаботились
 
(в книге "Лирика")

ОН КЛЯНЕТСЯ

Порою он клянется
начать совсем иную жизнь,
но вот нисходят ночи,
у каждой свой совет.
О, сколько компромиссов
у ночи обещающей.
Но вот нисходят ночи, наделяя силою
своей, и тело хочет, велит, и вновь к той же
отраде гиблой потерянно он тянется.
^

Перевод Ю. Мориц
Перевод В. Некляева

КОНЧИНА АНТОНИЯ

Когда ж услышал он причитания женщин,
что оплакивали его горе –
о, эти азиатские позы и жесты госпожи,
рабынь ее речь – варваризированный греческий –
в глубине души его вдруг гордыня
воспрянула, и кровь италийская возмутилась,
ему вдруг стало чуждо, враждебно даже
все, что допрежь слепо боготворил он –
буйные дни его в Александрии разгульной.
Рек он: "Довольно плача. Плачь днесь неуместен.
Превознести скорее подобает
его, ведь он был правителем великим –
сколько блага и добра он содеял.
И днесь, когда он пал, не покорясь –
римлянин римлянином побежденный".
^

Перевод С. Ильинской ("Лит. обоз.", 1-97)

ИХ ИСТОКИ

Наслаждений их недозволенных утолен
голод. Вот поднялись они с матраца
наспех одеваются, безмолвно спешат – о чем говорить?
Вот выходят порознь крадучись из дома; и пока
идут они как-то опасливо проулком, мнится
им: для окружающих должно быть слишком очевидно,
какое ложе только что они разделили.
Все ж для художника снова восполнилась жизнь.
Завтра, послезавтра, а то через годы возникнут
сильные строки стихов и здесь их истоки.
^

Перевод Е. Солоновича
Перевод В. Некляева

МАСТЕР ПО ВИННЫМ ЧАШАМ

На этом кубке, а он –                серебряного чекана –
для дома Гераклитов                сделана эта чаша –
дом сей вкусом тончайшим             отличался всегда –
сколь изящны цветы,                     ручьи, ростки тимьяна,
вестимо, поместил я в центре царства –        красавца –
он нежно обнажен,                           голень в воде ручья на
мгновенье медлит приятно –              память умолял я
помочь мне воссоздать вид юноши,               что был мной
любим, сей лик, каким он                   являлся мне, бывало –
но в том была помеха                         для моего труда:
пятнадцать лет прошло ведь              с дня того рокового,
когда средь воинов в битве той           при Магнезии пал он.
^

Перевод Е. Смагиной ("Лит. обоз.", 1-97)

ЖЕЛАНИЯ

Так дивные тела умерших, не состарившись –
роскошным мавзолеям в слезах мы отдаем
(жасмин у них в изножии и розы над головой) –
подобны желаниям нашим, нас навек оставившим,
не сбывшись, не одарив ни одной
ночью наслаждения, ни ее наступающим днем.
^

Перевод Е. Солоновича
П еревод Г. Шмакова

Перевод В Некляева

Посмотреть оригинал

ФЕРМОПИЛЫ

Честь и хвала всем тем, кто в этой жизни
обрел и защищает Фермопилы.
Кто никогда не поступался долгом,
кто справедлив равно во всех деяньях,
но справедливостью печальной, милосердной;
кто щедр в своем богатстве и тогда,
когда он беден – щедростью врожденной,
готовностью всегда помочь посильно,
кто только правду говорит, и все ж
сам не унижен ненавистью к лгущим.

Честь еще большая им подобает, если
они предвидят (а ведь многие предвидят),
что под конец возникнет Эфиальтис
и что мидийцы обойдут их все же.
^

Перевод С. Ильинской

Посмотреть оригинал

См. также автограф А.Величанского

МОЛИТВА

Глубь моря поглотила матроса волнами.
Не ведая о том, матерь его во храме

высокую свечу ставит Богородице –
пусть скорей вернется сын и пусть распогодится –

все-то она прислушивается к ветрам.
Ее молитв и просьб усердным словесам

серьезно и скорбно внемлет древняя икона,
зная, что не вернуться сыну в родное лоно.
^

Перевод 3. Морозкиной
Перевод Ф.Богдановского

Посмотреть оригинал

В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ

Чего мы ждем здесь, отчего форум так переполнен?

Ибо варвары к нам днесь пожалуют.

Отчего же сенат наш сегодня бездействует?
Сенаторы почто сидят, не издают законов?

Поскольку варвары к нам днесь пожалуют.
Зачем законы станет принимать сенат?
Вот варвары придут – ужо создадут законы.

Почто же император наш нынче чуть свет поднялся,
почто сидит у городских ворот, у самых главных,
на троне в парадном облачении он и при короне?

Поскольку варвары к нам днесь пожалуют,
и император должен будет принимать
вождя их. Для вручения готов уже
у императора роскошный свиток. В нем
привел он все титулы, все обращения.

Почто два наших консула и претора явились
нынче в пурпурных тогах, украшенных каймою?
Почто на них браслеты эти в стольких аметистах,
почто на кольцах их блестят роскошные смарагды?
Почто им вдруг понадобились дорогие жезлы,
те, что из злата, серебра сделаны столь блестяще?

Поскольку варвары к нам днесь пожалуют,
слепящий блеск таких вещей их прельщает.

Почто ораторы славные не встают, как обычно,
чтоб речи огласить свои, как то им подобает?

Поскольку варвары к нам днесь пожалуют,
а им претит риторика сих речей публичных.

Почто внезапно началось всеобщее беспокойство,
смущение (Серьезными такими стали вдруг лица).
Почто пустеют площади и улицы внезапно
и все по домам расходятся, задумавшись глубоко?

Поскольку пала ночь, а варваров не видно.
От рубежей прибыв, люди некие
поведали, что варваров как не бывало.

Что станется без варваров с нами теперь?
Приход сих дикарей все ж неким был исходом.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод И. Жданова
Перевод И. Ковалевой

Посмотреть оригинал:
лист 1, лист 2

МОНОТОННОСТЬ

Дни монотонно идут за днями,
такими же монотонными. Всегда одно и то же
произошло иль вновь случится с нами –
все тот же миг ты жил и тот же миг ты прожил.

Месяц прошел и новый месяц залучил он.
Чтоб знать, что ждет нас, не надо быть провидцем:
все те же вчерашняя скука и кручина.
И завтрашний день уже завтрашним днем не мнится.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод А. Калининой

Посмотреть оригинал

ГОРОД

Рек ты: "Иные края найду за иными морями,
город иной разыщу – лучше этого города он.
Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен.
Как не восставший мертвец – мое сердце.
Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства?
Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни –
всюду развалины жизни моей черны.
Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее".

Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь.
Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь
улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть,
в тех же домах постигнут тебя седины.
Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой.
И нет тебе пути, ни судна вдалеке.
Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке
ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты.
^

Перевод Е. Смагиной
Перевод Г. Шмакова
Перевод А. Калининой
Перевод В. Некляева
Перевод И. Жданова

СЛАВА ПТОЛЕМЕЕВ

Я – Лагидис, царь. В совершенстве владеющий
(благодаря моей силе и моему богатству) искусством наслажденья.

Македонец ли, варвар ли – нет никого,
кто б сравнился со мной или хотя бы приблизился ко мне. Смешон

этот Селевкид с его наемными (покупными) негами (похотью).
Однако, если вы интересуетесь чем-то иным, имейте в виду также и это:

этот город – наставник (научит вас всему), вершина эллинизма (всегреческая вершина)
в любом знании, в любом искусстве гениально искушенный.
^

Перевод Р. Дубровкина

ИТАКА

Когда ты отправляешься в Итаку,
моли, чтоб долгой была дорога,
исполнена приключений, полна открытий.
Ни лестригонов и ни циклопов,
и ни гневного Посейдона – не страшись ты:
о нет, ты их на пути своем не встретишь,
пока возвышена мысль твоя, пока твои
душа и тело ощущениям сопричастны редчайшим.
Ни лестригонов и ни циклопов,
ни дикого Посейдона ты на пути не встретишь,
коль ты не заключал в своей душе их,
коли душа не воздвигнет их преградой.

Моли, чтобы долгой была дорога.
Да встретишь множество в пути рассветов летних,
с какой отрадой, с наслаждением каким
войдешь ты в первый раз в невиданные бухты,
чтобы помедлить возле лавок финикийцев
и выбрать из товаров что получше –
кораллов, перламутра, янтаря, слоновой кости,
благовоний сладостных всех мыслимых сортов,
сих благовоний сладостных ты в изобилье накупи;
во многих городах Египта побывав,
учись, учись себе у тамошних ученых.

Всегда имей в виду свою Итаку.
Прибытие туда – твое предназначенье.
Однако не спеши окончить путь свой –
пусть долгие года на благо он продлится,
пусть к острову пристанешь стариком,
столь обогащенным пройденной дорогой,
ты же не искал богатства в обретении Итаки.

Итака дала тебе странствий отраду,
не будь ее, куда б ты в путь пустился.

Коль ты найдешь Итаку скудной – в том обмана нет.
Столь умудренным и многоопытным ставши,
ты уже сам постигнешь, что Итаки эти значат.
^

Перевод С. Ильинской
Перевод Г. Шмакова
Перевод Е. Колесова
Перевод Л. Якушевой
Перевод В. Некляева

СРОК СМЕРТИ НЕРОНА

Не потревожен был Нерон, когда услышал
оракула дельфийского слова:
"Семьдесят третьей годины остерегайся".
Есть еще время на развлеченья.
Ему всего лишь тридцать. Довольно щедро
Сам Бог ему отмерил сроку для того, чтоб
предотвратить угрозу напастей грядущих.

Вот возвращается в Рим он, утомленный немного,
но восхитительно утомленье от путешествий таких –
из удовольствий вечных состоят они –
театры ли, сады ли, стадионы ли...
вечера эти во градах ахейских,
ах, но превыше всего телом нагим наслажденье...

Вот что до Нерона. В Испании ж некий Гальба
собирает тайно и муштрует свои войска,
сей старец – ему как раз семьдесят три года.
^

Перевод С. Ильинской

В ЦЕРКВИ

Люблю я церковь и ее имперские знамена,
ее паникадила, огни ее, иконы,
серебряную утварь, вершину амвона.

Когда вхожу я в храма греческого врата,
в церковь, где ароматны ладана куренья,
где благозвучно литургическое пенье,
где столь величаво служителей явленье –
торжественный ритм в каждом жесте их есть неспроста –
и блеск облачений их очи слепит, тогда
я думаю с гордостью: сколь прославлена раса наша,
Византизма нашего древняя лепота.
^

Перевод Ю. Мориц

ДАРИЙ

Нынче поэт Ферназис о важнейшей части
своей эпической поэмы мыслит,
о том, как царства персов мощный трон
достался Дарию, сыну Гестапса. (А от него
ведет свой род наш достославный государь,
наш Митридат Дионисий Эвпатор). Здесь нужно
мотивы обдумать серьезно, разобрать подробно
ощущения те, что Дарием владели:
то ли гордыня и опьянение, или нет, скорее
то был, возможно, род осознания тщеты величья.
И вот задумался всерьез над этим поэт.

Но прервал его мысли слуга, ворвавшийся внезапно
к нему и сообщивший наиважнейшее известье.
Нынче началась война с державой римлян.
Границу перешла почти вся наша армия.

Ошеломлен поэт. Случилась же беда!
Где теперь наш достославный государь,
наш Митридат Дионисий Эвпатор
время найдет читать греческие стихи.
Греческие стихи во время такой войны, представь себе.

Обеспокоен Ферназис. Неудача!
Он ведь был уверен, что своей поэмой "Дарий"
он отличится и кретинов этих,
этих завистников замолчать навек заставит.

Отсрочены вновь, отсрочены вновь все планы его.
Когда б одна лишь отсрочка эта – не беда.
Можем ли мы на безопасность рассчитывать
в Амизе здесь. Не так уж этот город надежно укреплен.
А средь врагов кто римлян сих ужаснее?
Достойны ль как противники для них
каппадокийцы? Кто его знает!
Сможем ли мы устоять против их легионов?
Боги великие, Азии защитники, спасите нас!

И все же этому переполоху вопреки
все та же творческая мысль в нем упорна – нет-нет да
                                                                            явится –
да, вероятней всего, воистину – гордыня и опьянение,
гордыня и опьянение владели бы Дарием.
^

Перевод Е. Солоновича
Перевод И. Бродского
Перевод Г. Шмакова

БЛАГОСКЛОННОСТЬ АЛЕКСАНДРА ВАЛЕСА

Из колеи не выбит я тем, что сломалась ось
у колесницы, и далась мне этих состязаний слава.
Среди тончайших вин, среди прекрасных роз
ночь проведу я. Антиохия досталась мне по праву.
Кто среди юношей со мной сравнится тут?
Валес меня обожает, я – слабость его – в этом суть.
Завтра, увидишь, заезд этот и вовсе не зачтут.
(Но будь невеждой я, тайком отдай приказ ничтожным лицам,
льстецы б отдали первый приз моей безногой колеснице).
^

Перевод Е. Солоновича

В ИСКУССТВО ПЕРЕНЕС Я

Вот сижу я и грежу.                     Все желанья и чувства
в Искусство перенес я –               где одни полунамеки –
лица или строки;                         о любовных связях
смутные воспоминанья.               Все искусству предам.
Ему ведомы формы,                     всяк Образ Красоты.
Почти неощутимо                        в нем жизни завершенье,
сочетания впечатлений,              дней былых сочетанья.
^

Перевод Е. Солоновича
Перевод В Некляева

АННА ДАЛАСИНА

Золотую буллу издал Алексей Комнин,
в ней достойно почтил свою мать почтительный сын –
госпожу Анну Даласину, славившуюся умом –
ей равной в делах, в нраве не было дотоле.
Оставляя в стороне разнообразную хвалу,
мы из всего сказанного фразу одну,
прекрасную и возвышенную, здесь приведем:
"Она ни разу не рекла сих хладных слов "твое", "мое" ли".
^

Перевод Е. Смагиной

"О ПРОЧЕМ ПОВЕДАЮ Я ТЕМ, КТО В АИДЕ…"

"И впрямь, – промолвил проконсул, закрыв при этом книгу, –
строка эта весьма прекрасна и весьма строга;
она звучит у Софокла очень философично.
Сколько мы там расскажем, сколько расскажем всего,
какими мы там покажемся не от мира сего.
То, над чем здесь, как стражи, мы зорко несли охрану –
в нас заключенные тайны, тайные раны,
то, над чем тряслись мы, счет теряя дням,
там мы огласим столь свободно и прямо".

"При одном условии, – улыбнулся софист софистично, –
если об этом принято разговаривать там".
^

Перевод С. Ошерова
Перевод Е. Смагиной ("Лит. обоз.", 1-97)

[К.П. КАВАФИС]

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001