index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ И ПЕРЕВОДЧИКА:

   Второй выпуск рубрики "Портрет в зеркалах" – первым, борхесовским, журнал открывал 1995 год – отведен греческому поэту Константиносу Кавафису (или, на европеизированный лад, Константину Кавафи). Нельзя сказать, чтобы он был вовсе неизвестен русскоязычному читателю. В 1984 г. вышла книжечка его стихов и монография С. Ильинской о нем, позднее было несколько тонких, хотя и труднодоступных по малотиражности, статей Т. Цивьян и В. Топорова о его поэтике. И все же литературное значение его оценено публикой, как мне кажется, недостаточно.
   Не подменяя всего, что читатель найдет в помещенных ниже эссе, ограничусь двумя замечаниями. Автор двух крошечных сборников, объединенных уже после его смерти в небольшой томик, Кавафис сделал для новогреческой лирики то, что и полагается делать родоначальникам – позже таких называют классиками. Через переводы Кавафиса, сначала – на английский (его открыл в 1920-е гг. летописец кавафисовской Александрии британский романист Эдвард Форстер, потом блестяще перевел Джон Маврогордато, а опубликовал в своем журнале "Критерион" в 30-е гг. Томас Стернз Элиот), а затем – на французский, немецкий, испанский, румынский, польский и другие языки, греческая литература вошла (вернулась) в круг мировой словесности, что фактически и признано позднейшими Нобелевскими премиями соотечественникам Кавафиса Сеферису и Элитису. Для ХХ века подобная роль – назову ее ролью Моисея – не уникальна, но в высшей степени характерна (а раньше мы ее едва ли и обнаружим за неимением самой "мировой литературы") – назову лишь несколько сомасштабных имен: Пессоа для Португалии, Эсприу для Каталонии или Борхеса для Аргентины (и испаноязычной Америки в целом), Уолкотта для Вест-Индии, Уайта для Австралии или Акутагавы для Японии.
   Другая особенность Кавафиса относится уже не к его резонансу, а к самому складу его как бы камерных стихов и к воплощенному в них пониманию поэзии и роли поэта – они, опять-таки, показательны, а, может быть, и магистральны для лирики завершающегося столетия в ее наиболее значительных образцах. Возьмем ли мы Аполлинера, Клоделя или Валери, Йейтса или Унгаретти, Рильке или Стивенса, Лорку или Паса, их зрелая поэзия – в отличие от поэзии века предшествующего и даже в полемике с нею – внесубъективна, идя от более сложного, протеического представления о личности автора к своего рода драматическому театру теней либо мифологических масок его "лирического героя", перекличке или сплаву в них современности и архаики, традиции и поиска. В этом смысле долг поэтов середины и второй половины ХХ века перед Кавафисом, уже в начале столетия нащупавшим этот путь в глухой египетской провинции на краю культурной ойкумены (а когда-то, за две тысячи лет до Кавафиса, Диодор Сицилийский причислял Александрию к "первым городам мира"), трудно переоценить, и свидетельств всемирной признательности умершему почти в безвестности греческому лирику – сегодня труднообозримое множество.
   Выбрать между ними было нелегко. Пришлось (может быть, до лучших времен и более развернутых публикаций) оставить в стороне дар благодарности итальянца Монтале и немца Энценсбергера, румына Баконского и испанца Сернуды, англичанина Энрайта и скончавшегося в этом году американца Меррила, поляка Зенона Кубяка и русского Льва Лосева, не говоря уж о соотечественниках, и в первую голову – широко известном в Европе Георгосе Сеферисе... Хочу – за неимением места для разговора – лишь напомнить об образе и мотивах поэзии Кавафиса в замечательном "Александрийском квартете" Лоренса Даррела, без них попросту непредставимом, как непредставима без него самого литературная панорама столетия. И еще одна деталь: и сведенные здесь, и многие из только что перечисленных авторов связаны между собой и помимо данной публикации, но, рискну предположить, небезотносительно к Кавафису. Связаны переводами друг друга, перекличкой в творчестве, а нередко и дружбой в жизни, составляя, при резкой поэтической индивидуальности, что-то вроде незримого родословного древа Кавафиса, как бы семью его сегодняшних символических, словесных потомков, перевоплощений или двойников.
   Давно зная переводы из Кавафиса моих коллег и любя многие из них, я все же рискнул перевести цитаты в эссе Одена и Юрсенар сам, пользуясь доступными мне английскими, французскими и польскими переложениями. Такой способ работы – через язык-посредник – существовал, думаю, везде и всегда, практиковался он некогда и в России, да и мир узнал Кавафиса, конечно же, через английский: так его переводили Милош и Бродский. Но даже не в этом, и вообще не в оправданиях тут дело (равно как и не только в естественном соображении технического свойства – чтобы словесные рисунки прозаических эссе и вкрапленных в них стихов максимально сходились, проще всего сделать их перевод одной рукой). Как ни странно, словесно сдержанные и ритмически неброские стихи Кавафиса обладают мало с чем сравнимой – я почувствовал ее на себе – привлекательностью для переводчика. Тайна этого, думаю, как раз в их недостижимой для обычного переложения "простоте", когда невозможно взять реванш за неизбежные переводческие измены и срывы с помощью каких-то – лексических, синтаксических, ритмических, рифменных и т.п. – эквивалентов. Я бы сказал, стихи Кавафиса не преображают язык и не выражают нечто с его помощью, а как бы говорят именно то, что говорят, причем делают это здесь и сейчас, и притом – с твоей помощью: ты можешь либо вобрать их в себя, заговорив ими (и тогда с тобой что-то произойдет), либо нет. По-моему, в этом и заключается дело лирики (или, если угодно, "чистой лирики"): она направлена не столько на мир вне себя, но и не внутрь языка, сколько вглубь пишущего (а потом, может быть, и читающего), изменяя его сознание и самочувствие, кристаллизуя и концентрируя его внутренний строй. Испытав такие вещи, их не забудешь и от них не откажешься.
   Посвящаю эту работу светлой памяти Наталии Казарцевой, без чьей настойчивости и терпения она вряд ли была бы доведена до конца.
   Б. Дубин

© "Иностранная литература", 1995
© Борис Дубин, 1995, 2001 (вступительная статья, составление, перевод)


СПРАВКИ ОБ АВТОРАХ:
КОНСТАНТИНОС КАВАФИС (KONSTANTINOS KABAPHES, 1863-1933) – греческий поэт. Родился и прожил жизнь в греческой общине древней эллинистической столицы, а в его время – арабского города Александрия (Египет). Автор не вышедших за пределы узкого читательского круга двух сборников "Стихотворения" ("Poiemata", 1904 и 1910), оказавших позднее огромное влияние на греческую и европейскую поэзию ХХ в.
^
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN, 1907-1973) – английский поэт, прозаик, драматург, эссеист, переводчик поэзии народов мира (с 1939 г. в США, в 1946 г. принял американское гражданство), автор сборников стихов "Посмотри, чужеземец!" ("Look, stranger!", 1936), "Щит Ахилла" ("The shield of Achilles", 1955), "В честь Клио"("Homage to Clio", 1960), "Послание крестнику" ("Epistle to a godson", 1972), книги эссе "Рука красильщика" ("The dyer's hand", 1962) и др.
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса, выполненных Раей Далвен (The complete poems of Cavafy translated by Rae Dalven. New York, Harcourt, Brace and World, 1961), и переведено по этому изданию.
© W.H.Auden, 1961
^
ЧЕСЛАВ МИЛОШ (CZESLAW MILOSZ, род. в 1911 г.) – польский поэт, прозаик, эссеист литовского происхождения, с 1951 г. – в эмиграции (Франция, затем – США). Автор книг стихов "Спасение" ("Ocalenie", 1945), "Город без названия" ("Miasto bez imenia", 1969), "Гимн о жемчужине" ("Hymn o perle", 1982), "На берегу реки" ("Na brzegu rzeki", 1994), многочисленных эссе о литературе, морали и религии, переводов мировой словесности с древнейших времен до наших дней на польский язык, польской и литовской поэзии – на английский. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1980). На русском языке стихи и проза Милоша не раз публиковались в "ИЛ" (1991, № 5; 1992, № 8-9; 1995, №№ 1, 7) и других журналах.
Заметка о Кавафисе переведена по книге Милоша "Личные обязательства" ("Pryvatne obowiazki"), где сопровождается переводами стихотворений "Итака", "Дарий", Мирес" и "В ожидании варваров".
© Institut litteraire, S.A.R.L., Paris, 1972
^
МАРГЕРИТ ЮРСЕНАР (MARGUERITE YOURCENAR, 1903-1987) – французская писательница бельгийского происхождения, переводчица греческой поэзии, Г. Джеймса, В. Вулф, Дж. Болдуина, Ю. Мисимы, негритянских блюзов и спиричуэлс (в 1947 г. приняла гражданство США). Автор нескольких сборников новелл, многотомных мемуаров "Лабиринт мира" ("Le labirynthe du monde", I-III, 1974-1988), историко-философских романов "Воспоминания Адриана" ("Memoires d'Hadrien"; рус.пер.1984), "Черная магия" ("L'oeuvre au noir", 1968; рус. пер. "Философский камень", 1984). Рассказы и эссе писательницы не раз публиковались в "ИЛ" (1991, № 7; 1995, № 1 и др.).
Печатающееся с сокращениями обширное предисловие Юрсенар к книге переводов Кавафиса, выполненных ею в соавторстве с греческим поэтом Константином Димарасом (Париж, 1958), позже включено писательницей в сборник ее эссе "При условии проверки" ("Sous benefice d'inventaire", 1962), по второму изданию которого и сделан перевод.
© Editions Gallimard, 1978
^
БРОДСКИЙ ИОСИФ АЛЕКСАНДРОВИЧ (род. в 1940 г.) – русский поэт, прозаик, переводчик, с 1972 г. в эмиграции (с 1974 г. – в США), пишет на русском и английском языках. Автор сборников стихов "Остановка в пустыне" (1970), "Часть речи" (1974), "Новые стансы к Августе" (1983), "Урания" (1987), "В окрестностях Атлантиды" (1995), книг эссе "Меньше единицы" (1986), "Набережная неисцелимых" (1992). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1987). После 1988 г. стихи, эссе и переводы Бродского не раз публиковались в "ИЛ", с 1995 г. он – член общественного редакционного совета журнала.
Эссе "On Cavafy's side" опубликовано в журнале "The New York review of books" (february 1977), в русском переводе Льва Лосева – в парижском журнале "Эхо" (1978, № 2), по которому с любезного разрешения автора здесь и перепечатывается.
© Лев Лосев, 1978, 2001 (перевод)
^

[К.П. КАВАФИС]

ПОРТРЕТ В ЗЕРКАЛАХ:

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
ОДЕН
МИЛОШ
ЮРСЕНАР
БРОДСКИЙ
ОБ АВТОРАХ
 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001