|
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ И ПЕРЕВОДЧИКА:
|
Второй выпуск рубрики "Портрет в зеркалах" – первым,
борхесовским, журнал открывал 1995 год – отведен греческому
поэту Константиносу Кавафису (или, на европеизированный лад,
Константину Кавафи). Нельзя сказать, чтобы он был вовсе неизвестен
русскоязычному читателю. В 1984 г. вышла книжечка его стихов
и монография С. Ильинской о нем, позднее было несколько тонких,
хотя и труднодоступных по малотиражности, статей Т. Цивьян
и В. Топорова о его поэтике. И все же литературное значение
его оценено публикой, как мне кажется, недостаточно.
Не подменяя всего, что читатель найдет в помещенных
ниже эссе, ограничусь двумя замечаниями. Автор двух крошечных
сборников, объединенных уже после его смерти в небольшой томик,
Кавафис сделал для новогреческой лирики то, что и полагается
делать родоначальникам – позже таких называют классиками.
Через переводы Кавафиса, сначала – на английский (его открыл
в 1920-е гг. летописец кавафисовской Александрии британский
романист Эдвард Форстер, потом блестяще перевел Джон Маврогордато,
а опубликовал в своем журнале "Критерион" в 30-е
гг. Томас Стернз Элиот), а затем – на французский, немецкий,
испанский, румынский, польский и другие языки, греческая литература
вошла (вернулась) в круг мировой словесности, что фактически
и признано позднейшими Нобелевскими премиями соотечественникам
Кавафиса Сеферису и Элитису. Для ХХ века подобная роль – назову
ее ролью Моисея – не уникальна, но в высшей степени характерна
(а раньше мы ее едва ли и обнаружим за неимением самой "мировой
литературы") – назову лишь несколько сомасштабных имен:
Пессоа для Португалии, Эсприу для Каталонии или Борхеса для
Аргентины (и испаноязычной Америки в целом), Уолкотта для
Вест-Индии, Уайта для Австралии или Акутагавы для Японии.
Другая особенность Кавафиса относится уже не
к его резонансу, а к самому складу его как бы камерных стихов
и к воплощенному в них пониманию поэзии и роли поэта – они,
опять-таки, показательны, а, может быть, и магистральны для
лирики завершающегося столетия в ее наиболее значительных
образцах. Возьмем ли мы Аполлинера, Клоделя или Валери, Йейтса
или Унгаретти, Рильке или Стивенса, Лорку или Паса, их зрелая
поэзия – в отличие от поэзии века предшествующего и даже в
полемике с нею – внесубъективна, идя от более сложного, протеического
представления о личности автора к своего рода драматическому
театру теней либо мифологических масок его "лирического
героя", перекличке или сплаву в них современности и архаики,
традиции и поиска. В этом смысле долг поэтов середины и второй
половины ХХ века перед Кавафисом, уже в начале столетия нащупавшим
этот путь в глухой египетской провинции на краю культурной
ойкумены (а когда-то, за две тысячи лет до Кавафиса, Диодор
Сицилийский причислял Александрию к "первым городам мира"),
трудно переоценить, и свидетельств всемирной признательности
умершему почти в безвестности греческому лирику – сегодня
труднообозримое множество.
Выбрать между ними было нелегко. Пришлось (может
быть, до лучших времен и более развернутых публикаций) оставить
в стороне дар благодарности итальянца Монтале и немца Энценсбергера,
румына Баконского и испанца Сернуды, англичанина Энрайта и
скончавшегося в этом году американца Меррила, поляка Зенона
Кубяка и русского Льва Лосева, не говоря уж о соотечественниках,
и в первую голову – широко известном в Европе Георгосе Сеферисе...
Хочу – за неимением места для разговора – лишь напомнить об
образе и мотивах поэзии Кавафиса в замечательном "Александрийском
квартете" Лоренса Даррела, без них попросту непредставимом,
как непредставима без него самого литературная панорама столетия.
И еще одна деталь: и сведенные здесь, и многие из только что
перечисленных авторов связаны между собой и помимо данной
публикации, но, рискну предположить, небезотносительно к Кавафису.
Связаны переводами друг друга, перекличкой в творчестве, а
нередко и дружбой в жизни, составляя, при резкой поэтической
индивидуальности, что-то вроде незримого родословного древа
Кавафиса, как бы семью его сегодняшних символических, словесных
потомков, перевоплощений или двойников.
Давно зная переводы из Кавафиса моих коллег и
любя многие из них, я все же рискнул перевести цитаты в эссе
Одена и Юрсенар сам, пользуясь доступными мне английскими,
французскими и польскими переложениями. Такой способ работы
– через язык-посредник – существовал, думаю, везде и всегда,
практиковался он некогда и в России, да и мир узнал Кавафиса,
конечно же, через английский: так его переводили Милош и Бродский.
Но даже не в этом, и вообще не в оправданиях тут дело (равно
как и не только в естественном соображении технического свойства
– чтобы словесные рисунки прозаических эссе и вкрапленных
в них стихов максимально сходились, проще всего сделать их
перевод одной рукой). Как ни странно, словесно сдержанные
и ритмически неброские стихи Кавафиса обладают мало с чем
сравнимой – я почувствовал ее на себе – привлекательностью
для переводчика. Тайна этого, думаю, как раз в их недостижимой
для обычного переложения "простоте", когда невозможно
взять реванш за неизбежные переводческие измены и срывы с
помощью каких-то – лексических, синтаксических, ритмических,
рифменных и т.п. – эквивалентов. Я бы сказал, стихи Кавафиса
не преображают язык и не выражают нечто с его помощью, а как
бы говорят именно то, что говорят, причем делают это здесь
и сейчас, и притом – с твоей помощью: ты можешь либо вобрать
их в себя, заговорив ими (и тогда с тобой что-то произойдет),
либо нет. По-моему, в этом и заключается дело лирики (или,
если угодно, "чистой лирики"): она направлена не
столько на мир вне себя, но и не внутрь языка, сколько вглубь
пишущего (а потом, может быть, и читающего), изменяя его сознание
и самочувствие, кристаллизуя и концентрируя его внутренний
строй. Испытав такие вещи, их не забудешь и от них не откажешься.
Посвящаю эту работу светлой памяти Наталии Казарцевой,
без чьей настойчивости и терпения она вряд ли была бы доведена
до конца.
Б. Дубин
© "Иностранная
литература", 1995
© Борис Дубин, 1995, 2001 (вступительная статья, составление,
перевод)
|
|
|
КОНСТАНТИНОС
КАВАФИС (KONSTANTINOS KABAPHES, 1863-1933) – греческий поэт.
Родился и прожил жизнь в греческой общине древней эллинистической
столицы, а в его время – арабского города Александрия (Египет).
Автор не вышедших за пределы узкого читательского круга двух
сборников "Стихотворения" ("Poiemata", 1904
и 1910), оказавших позднее огромное влияние на греческую и европейскую
поэзию ХХ в.
^ |
УИСТЕН
ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN, 1907-1973)
– английский поэт, прозаик, драматург, эссеист, переводчик поэзии
народов мира (с 1939 г. в США, в 1946 г. принял американское
гражданство), автор сборников стихов "Посмотри, чужеземец!"
("Look, stranger!", 1936), "Щит Ахилла"
("The shield of Achilles", 1955), "В честь Клио"("Homage
to Clio", 1960), "Послание крестнику" ("Epistle
to a godson", 1972), книги эссе "Рука красильщика"
("The dyer's hand", 1962) и др.
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов
из Кавафиса, выполненных Раей Далвен (The complete poems of
Cavafy translated by Rae Dalven. New York, Harcourt, Brace and
World, 1961), и переведено по этому изданию.
© W.H.Auden, 1961
^ |
ЧЕСЛАВ
МИЛОШ (CZESLAW MILOSZ, род. в 1911
г.) – польский поэт, прозаик, эссеист литовского происхождения,
с 1951 г. – в эмиграции (Франция, затем – США). Автор книг стихов
"Спасение" ("Ocalenie", 1945), "Город
без названия" ("Miasto bez imenia", 1969), "Гимн
о жемчужине" ("Hymn o perle", 1982), "На
берегу реки" ("Na brzegu rzeki", 1994), многочисленных
эссе о литературе, морали и религии, переводов мировой словесности
с древнейших времен до наших дней на польский язык, польской
и литовской поэзии – на английский. Лауреат Нобелевской премии
по литературе (1980). На русском языке стихи и проза Милоша
не раз публиковались в "ИЛ" (1991, № 5; 1992, № 8-9;
1995, №№ 1, 7) и других журналах.
Заметка о Кавафисе переведена по книге Милоша "Личные обязательства"
("Pryvatne obowiazki"), где сопровождается переводами
стихотворений "Итака", "Дарий", Мирес"
и "В ожидании варваров".
© Institut litteraire, S.A.R.L.,
Paris, 1972
^ |
МАРГЕРИТ
ЮРСЕНАР (MARGUERITE YOURCENAR, 1903-1987)
– французская писательница бельгийского происхождения, переводчица
греческой поэзии, Г. Джеймса, В. Вулф, Дж. Болдуина, Ю. Мисимы,
негритянских блюзов и спиричуэлс (в 1947 г. приняла гражданство
США). Автор нескольких сборников новелл, многотомных мемуаров
"Лабиринт мира" ("Le labirynthe du monde",
I-III, 1974-1988), историко-философских романов "Воспоминания
Адриана" ("Memoires d'Hadrien"; рус.пер.1984),
"Черная магия" ("L'oeuvre au noir", 1968;
рус. пер. "Философский камень", 1984). Рассказы и
эссе писательницы не раз публиковались в "ИЛ" (1991,
№ 7; 1995, № 1 и др.).
Печатающееся с сокращениями обширное предисловие Юрсенар к книге
переводов Кавафиса, выполненных ею в соавторстве с греческим
поэтом Константином Димарасом (Париж, 1958), позже включено
писательницей в сборник ее эссе "При условии проверки"
("Sous benefice d'inventaire", 1962), по второму изданию
которого и сделан перевод.
© Editions Gallimard, 1978
^ |
БРОДСКИЙ
ИОСИФ АЛЕКСАНДРОВИЧ (род. в
1940 г.) – русский поэт, прозаик,
переводчик, с 1972 г. в эмиграции (с 1974 г. –
в США), пишет на русском и английском
языках. Автор сборников стихов "Остановка
в пустыне" (1970), "Часть речи" (1974),
"Новые стансы к Августе" (1983), "Урания"
(1987), "В окрестностях Атлантиды" (1995),
книг эссе "Меньше единицы" (1986), "Набережная
неисцелимых" (1992). Лауреат Нобелевской
премии по литературе (1987). После 1988 г.
стихи, эссе и переводы Бродского не раз
публиковались в "ИЛ", с 1995 г. он –
член общественного редакционного
совета журнала.
Эссе "On Cavafy's side" опубликовано в
журнале "The New York review of books" (february 1977),
в русском переводе Льва Лосева – в
парижском журнале "Эхо" (1978, № 2), по
которому с любезного разрешения автора
здесь и перепечатывается.
© Лев Лосев, 1978, 2001
(перевод)
^ |
|
|
|
[К.П. КАВАФИС]
|
ПОРТРЕТ В ЗЕРКАЛАХ:
|
|
|