index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ГЕОРГОС СЕФЕРИС в переводах Ирины Ковалевой

Хэмпстед  

Как птица с подбитым крылом
годами не поднимавшаяся в воздух
как птица не одолевшая
ветра и бури
падает вечер.
На зеленый газон
где весь день танцевали три тысячи ангелов
нагие как сталь
падает обескровленный вечер;
три тысячи ангелов
сложили крылья и сделались
псом
брошенным
лающим
одиноким
ищущим хозяина
или второе пришествие
или косточку.
Теперь я ищу немного покоя
мне хватило бы хижины на холме
или у моря
мне хватило бы висящей перед окном
простыни выкрашенной индиго
расстилающейся как море
мне хватило бы гвоздики в горшке
искусственной даже
красной бумажки на проволоке
так чтобы ветер мог
ветер мог вращать ее без усилий
куда хочет.
Вечер падал бы
стада мыча и гремя колокольцами шли бы в загон
точно самая простая и счастливая мысль
и я ложился бы спать
потому что у меня не было бы ни одной
свечи, чтобы зажечь
свет
и читать.

1931

PIAZZA SAN NICOLO [1]  

Longtemps je me suis couche de bonne heure [2]
                                                                          дом
весь в деревянных решетчатых ставнях и недоверчив когда приглядишься
                                                                          к темным углам
«давно уже я привык укладываться рано» он шепчет
«я смотрел на портреты Гиласа и Магдалины
прежде чем попрощаться на ночь смотрел на яркую белую люстру
на блестящий металл и с трудом расставался
с последними звуками дня.»
Дом когда приглядишься к нему сквозь старинные рамы
просыпается от шагов матери по ступенькам
рука поправляющая покрывало задергивающая полог
губы задувающие пламя свечи.

Все это старые истории не интересные уже никому
узлом связали мы сердце и выросли.
Прохладная тень горы никогда не доходит до колокольни
монотонно отбивающей часы на нее мы глядим
когда в полдень входит во двор
тетушка Дарья Димитриевна урожденная Трофимович.
Прохладная тень горы никогда не коснется могучей руки
                                                                          Св. Николы
ни аптеки глядящей зеленым и алым шаром [3]
точно застывший лайнер.
Если ищешь горной прохлады надо подняться выше
                                                                          колокольни
выше руки Св. Николы
на 70 или 80 метров не так уж много.
И все-таки там ты шепчешь что стoит улечься рано
и в легком забытьи сна растворяется горечь разлуки
много слов не нужно два-три и довольно
ибо воды бегут не боясь остановки
ты шепчешь примостив голову на плече друга
точно это не ты вырос в молчаливом доме
где лица нас тяготили и сделали нас чужаками
                                                                          неловкими.
Но все-таки там, над колокольней, твоя жизнь меняется.
Не трудно взойти на гору но измениться трудно
когда дом в каменной церкви а твое сердце в доме где сумерки
и все двери заперты сильной рукой Св. Николы.

Пелион – Корица, лето-осень 1937 г.


[1] Площадь св.Николая (итал.)
[2] Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану»: «Давно уже я привык укладываться рано.» (Перев. Н.М.Любимова).
[3] Традиционное украшение старинной аптеки. – Примеч. Г.П. Саввидиса.

Йоргос Сеферис
[Г. СЕФЕРИС]

Стихотворения специально переведены и опубликованы в книге "Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. Сост., предисл. Е.В.Витковского." (М., Водолей Publishers, 2005)

 

 

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001