index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

МИЛЬТОС САХТУРИС в переводах Ирины Ковалевой
(из книги Мильтос Сахтурис, Голова поэта, М.: О.Г.И., 2003 (Греческая библиотека)

Из сборника «Лицом к стене» (1952)

Зверюга

Не уходи зверюга
зверюга с железными зубами
я тебе построю дом деревянный
дам тебе глиняную миску
дам тебе древко от пики
дам еще другую кровь на забаву

Отведу тебя в гавани другие
там увидишь – якоря едят пароходы
и ломаются надвое мачты
и флаги внезапно чернеют

Я найду тебе девушку все ту же
будет связанной она дрожать в потемках
я найду тебе опять балкон повисший
и пса-небо
стерегшего дождь в колодце

Я найду тебе солдат все тех же самых
того о ком вестей три года нету
у него дыра над самым глазом
и того кто стучал по ночам во все двери
отрубленною рукою

Я найду тебе яблоко гнилое снова

Не уходи зверюга
зверюга с железными зубами.

Из сборника «Баллады» (1948)

Иоанн Веньямин Д’Аркози, живой мертвец

Никосу Энгонопулосу

Иоанн Веньямин Д’Аркози, что умер –
и живехонек – и воскрес едва стемнело
каждый вечер режет свои стада – коз и быков и
много овец – душит всех птиц осушает
реки и на иссиня-черном кресте
что высится в его комнате
распинает возлюбленную. Потом садится
у отворенного окна раскуривает трубку
нищий заплаканный думает хорошо бы
и у него были стада козы много овец
были бы у него чистые быстроструйные реки
любовался б и он трепетом птичьих крыл
радовался бы и он горячему женскому дыханью

Подарки

Сегодня я нарядился
в живую красную кровь
сегодня я всем по нраву
женщина мне улыбнулась
девочка подарила мне раковину
парнишка мне подарил молоток

Сегодня раскорячившись на тротуаре
приколачиваю к асфальту
босые белые ступни прохожих
все они плачут
но никто не напуган
все замерли там где я до них дотянулся
все они плачут
но все глядят на вспышки небесных реклам
и на нищенку что продает куличи
на небесах

Шепчутся двое
чем он там занят гвозди забивает нам в сердце
да забивает гвозди нам в сердце
вот оно что да он поэт

Шахта

Пишу тебе в страхе из ночного забоя
где горит единственная лампочка размером с наперсток
надо мной аккуратно едет вагонетка
нащупывает путь чтобы меня не ударить
а я когда делаю вид что сплю а когда
притворяюсь что штопаю старые чулки
потому что все рядом со мной странным образом обветшало

Дома
вчера
открываю шкаф а он рассыпается
обращается в прах вместе со всей одеждой что была в нем
тарелки бьются чуть к ним прикоснешься
мне страшно я спрятала ножи и вилки
волосы стали как пакля
губы побелели и болят
руки как каменные
ноги деревянные
вокруг меня вьются плача трое малышей
не знаю как вышло зовут меня м а м а

Я хотела написать тебе о нашей прежней любви
но разучилась писать о хорошем

Не забывай

Дверь

Георгосу Ликосу

Дверь которую ты отворил так страстно
отворилась в смерть
и смерть не прикрыть тремя цветками
и не заклясть
девичьим нежным лицом
за дверью
за дверью девушка на ветру снимает одежды
кипарисы шепчут молитву о снеге
ревет треплет ветви черный северный ветер
дровосеки сгинули в море
бледные рыбачьи лодки спустили флаги
трубный глас в бездне возвещает конец
а в порту тем временем выходят на воскресную прогулку
дамы в трауре тащат за руку сыновей
кузнецы терзают бедных коней
свирепые шарманки закалывают свои бубны
дети продают петушков красных как снег
корабли и птицы гудят отправляются
мачты пролагают путь среди звезд
дверь которую ты отворил осторожно
скрывала тысячи дверей за собою
за каждой вопль
за каждой статная дева

Башня

Дева шла и пела
дева со змеями
с цветами чудесными

Цветы были так душисты

Руки ему связал
разбойник
зарычал
у ног ее
кровь
его голова
язык
корень
поцелуй
сады полны
кровь
молчи

Все молчали

Дева шла и пела
дева со змеями
с цветами чудесными

Из сборника «Лицом к стене» (1952)

Печаль возвращается

Женщина разделась и легла
на полу рядом с кроватью размыкал и смыкал губы поцелуй
на потолке показались свирепые морды с ножами
на стене висящая птица задохнулась и умерла
свеча склонилась и выпала из подсвечника
снаружи слышались всхлипы и топот

Окна открылись просунулась рука
потом протиснулся месяц
обнял женщину и они легли вместе

Весь вечер был слышен голос:

Д н и  п р о х о д я т
С н е г  л е ж и т

Из сборника «Призраки спектра, или Радость на другой улице» (1958)

Сад

Пахло лихорадкой, бредом
это не было садом
странные парочки в этом саду гуляли
н а р у к и ботинки надевали
ступни босые белые большие а голова
у каждого как дикая припадочная луна
красные розы вдруг
выросли
вместо ртов
и кинулись и разорвали их
бабочки-псы

Словно розы

Трудные времена
испуганные дети
мастерят из бумаги петушков
красят их черным
как погасшие свечи
красят их красным
как окровавленные цветы
и матери удивляются
что потом приходит
взрослый друг
черный-пречерный друг
с золотыми руками

и берет их

Из сборника «Прогулка» (1960)

Станция

памяти Гийома Аполлинера

Мне снится, что дождь идет и идет
мой сон заполняется растолокой
я в каком-то мрачном месте
и жду поезда
начальник станции собирает ромашки
выросшие между шпал
потому что поезд
на эту станцию давным-давно не приходит
и вдруг промелькнули годы
я сижу за стеклом
волосы отросли и борода
как будто я давно и сильно болен
и когда я опять засыпаю
тихо-тихо входит она
в руке ее нож
осторожно ко мне подходит
втыкает его мне в правый глаз

Из сборника «Погружение» (1990)

BATIR DES CHATEUX EN ESPAGNE

Роже Мильексу

Вот уже сорок лет
смерть стоит рядом со мной
это девушка в белом платье
каждый день она печет мне хлеб
штопает носки
и то и дело потихоньку
поглядывает на меня.

А я пишу красные строки
строю и разрушаю замки
в Испании
год за годом проходит
седеют волосы девушки
седеют волосы смерти
каждый день она печет мне хлеб
штопает носки
и все поглядывает тайком
в н е д о у м е н и и
на меня
а я невозмутимо строю
и разрушаю замки
в Испании.

Безумный Адам
(послесловие переводчика)

Книга стихов Сахтуриса немного похожа на букварь: такие же простые, лаконичные, однословные названия – «Сад», «Зима», «Дверь», «Станция» – и под ними – картинки. Правда, картинки в этом «букваре» такие, что иные из них, пожалуй, побоялся бы нарисовать Дали. При этом Сахтурис вовсе не измышляет какие-нибудь готические замки или чудовищных посланцев из глубин космоса; нет, совершенно простым, безыскусственным тоном он повествует об ужасе, таящемся за дверью, за занавеской, на соседней улице… О «повседневном ужасе», когда-то замеченном Кавафисом , но с одним существенным различием: Кавафис пишет о мире взрослых и говорит «как взрослый»; Сахтурис говорит об ужасных вещах так, как о них мог бы рассказать увидевший их ребенок. Мир Сахтуриса очень близок к миру волшебной сказки (а ведь мы знаем, что сказки жестоки – в них то и дело кого-нибудь разрубают на куски, сбрасывают в колодец, оставляют в диком лесу, – только в детстве эта сказочная жестокость воспринимается как что-то само собой разумеющееся): мертвые здесь как бы не совсем мертвы, они пьют кофе со сластями и запускают воздушных змеев, а живые вдруг начинают летать или снимают с плеч собственную голову… Так же, как в сказке, в стихах Сахтуриса очень мало примет современного мира – разве что телефон, но уже поезд (в стихотворении «Станция») упоминается как то, чего давным-давно нет, поезд на станцию никогда не приходит. В мире Сахтуриса живет память о войне, но эта война приобретает универсальные черты – это не Вторая мировая, не гражданская (которая в Греции в 40-е годы была не менее жестокой, чем в России в 20-е), – но война вообще, где убивают и гибнут; всегда, в любом месте; идея войны. Так же мало в этом мире черт конкретного места, специфически-греческой «экзотики». Мир Сахтуриса идеален в платоновском смысле, но если Платон видел мир идей сияющим, светлым, исполненным величия, гармоничным, то мир Сахтуриса – искаженный, болезненный, пугающий, но правдивый. И в этом его ценность: бред сумасшедшего не представляет интереса ни для кого, кроме психиатра, но слова пророка драгоценны, даже если они звучат диковато и непривычно.
Можно сказать и по-другому: слова-названия Сахтуриса напоминают о тех единственно правильных названиях, которые Адам давал животным в Райском саду. Между прочим, это почти единственное, что мы знаем о действиях человека до грехопадения: что делал человек, пока он был таким, каким его создал Бог? – Давал имена творениям Бога. Примерно этим делом занят всякий настоящий поэт: он дает имена вещам мира. Но мир теперь не хочет слушаться человека так, как звери слушались Адама. Мир извивается, ускользает от слова поэта (случайно ли в стихах Сахтуриса, посвященных работе поэта, так часто встречается слово «приколачивать»?), оборачивается изнаночной, темной стороной. Труд поэта тяжел: недаром лирический субъект Сахтуриса то отпирается – «Я не писал стихов» («Поэт-солдат»), то зарекается – «Не буду больше писать стихи», но в конце концов признается: «Всегда буду писать стихи» («Буквы»). Безумный Адам не может оставить свою службу – называть, т.е. творить мир (по-гречески «поэт» и «творец» – одно и то же слово).
Переводить Сахтуриса тяжело. Его стихи начисто лишены украшений, стиль нейтрален, слова, которыми он пользуется, – самые обыденные, но если Одиссеас Элитис заметил в своей Нобелевской речи, что между двумя правильно соположенными словами проскакивает искра, то в стихах Сахтуриса между словами течет ток высокой частоты. Если это удалось передать в переводе – моя задача выполнена.
Хочу добавить только, что я глубоко признательна Д.А.Яламасу – во-первых, за то, что, предложив мне переводить Сахтуриса, он открыл для меня этого удивительного поэта; во-вторых, за наши беседы, существенно помогавшие мне в работе.


 

 

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001