index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

МИХАЛИС ПИЕРИС – ИЗ КНИГИ "МЕТАМОРФОЗЫ ГОРОДОВ"

В ГОРОДСКОМ КАФЕ
ТАВЕРНА"ДВЕ ДВЕРИ"
ПРОГУЛКА ПО ОПУСТЕВШЕМУ ГОРОДУ
СИДНЕЙСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
ОДИССЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
ВОЗВРАЩЕНИЕ СТРАННИКА
В САЛОНИКАХ ПРОЕЗДОМ

ОПЬЯНЕНИЕ В БОРДО
ШВЕДСКИЕ АНАПЕСТЫ
ВЕНЕЦИАНСКИЙ СОНЕТ
ФЛОРИНА-НА-АХЕРОНТЕ
ПИСЬМО ИЗ РОССИИ
УТРЕННИЙ КОФЕ НА УЛИЦЕ ЛИДРАС
(ОБ АВТОРЕ И ПЕРЕВОДЧИКЕ)


В ГОРОДСКОМ КАФЕ

Свою я долю взял. Что причиталось мне
За эти годы – получил я и истратил.
И вот сижу один. Не пью и не курю.
Сижу в кафе. Передо мною – начатые книги,
на середине брошенные, и бумаги,
слова, что не могу я дописать.

Время мое вышло, кончилось.
Исчезла крепость тела, сила мысли.
Плоть, что сидит за столиком в кафе,
сквозь тусклое стекло глядит рассеянно
на улицу. Пустая чашка на столе –
на гладком мраморе, холодном и блестящем.
^

Ретимно, февраль 1988 г.
ТАВЕРНА "ДВЕ ДВЕРИ"
(ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫНОК В АФИНАХ)

Он в одиночестве сидел и пил вино
в таверне под названием «Две двери»:
в подвальчике, на рынке, – все, что было наверху,
здесь обретает подлинную сущность,
а чувства – полноту: ее им не хватало
там, в мире тленной, матерьяльной жизни.

Он не заметил, как она вошла
через которую из двух дверей спустилась
на рынке он искал ее
и в гуле голосов ее он слышал голос
и вдруг ее увидел – точно свет
повсюду разливается, куда ни взглянет, –
и вот она – в своей уверенная власти,
стройна точно сирена, не касаясь пола
плывет меж смертных, легкая в движеньях,
игривая и полная кокетства,
холодная, желанная, прекрасная,
и вот садится за соседний столик
та, о которой грезил он, – и на него
вдруг взглядывает странно – как чужая
глядит – и в забытье он клонится к столу,
очнулся вдруг – виденье исчезает.
^

Афины, январь 1989 г.

ПРОГУЛКА ПО ОПУСТЕВШЕМУ ГОРОДУ

Любовь, куда бы он ни шел, кружит и настигает…
Георгиос Хортацис
Здесь она пробыла недолго
он припоминает нынче смутно
облик ее и стать.

Но вот лицо ее
запечатлелось в сердце
взгляд светлый, волосы как смоль
но вот ее глубокий, мягкий голос
во сне он слышит
гибкие движенья
мучительно он помнит
и свет, что одевал ее, как плащ
встает перед глазами, где бы ни был он
в кофейнях или в барах
в кино или на улице.

Встает перед глазами – и меняют облик
и жизни, и искусства образцы
сияя новым, небывалым светом
а если свет и был, то он был слеп
он – взятый под защиту и лишенный власти
многообразным наслажденьем страсти пошлой.

^

Ретимно, март 1989 г.
СИДНЕЙСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ты не приходишь – и не ладится урок.
За партою последней не сидишь,
и я никак не доберусь до сути,
все на вступлении топчусь и мямлю.

Твоя, последняя, опять пустует парта.
Мне обращаться не к кому.
Мне некуда стремиться втайне,
чтоб раскрывать поэзии секреты.

Ведь ты – стихотворенье, на уроке нет тебя,
а отпечатанный листок, что я держу,
останется чем был, – прямоугольником бумажным.

^

Сидней, 1978 г.

ОДИССЕЙ ПРИКОВАННЫЙ

Cколь безвинно страдаю…
Эсхил, Прометей Прикованный

В своих ошибках сам я виноват!
Монтеверди / Бузенелло. Возвращение Улисса.


Услышать песнь Сирен и все ж спастись.

А.Д. Хоуп

О, горе! Из-за глупой осторожности
тела, дарующие наслажденье,
на небосводе памяти неверной
созвездиями станут иль измыслит их
чудовищами своевольный разум.

О, мука! лишь один глоток вкусил я
из страха что питает скудный ум
все рассчитать и наперед измерить
и ни на шаг не отступить от правил
умея выйти из воды сухим.
Моя старинная премудрость
предусмотрела все – и даже то,
как оскопить ум спутников моих.

Теперь они бессмысленно глядят
глазами плоскими подобные скотине
они не слышат то, что слышу я
мои им безразличны приказанья
угроз они – не слыша – не боятся
и ухмыляются в ответ на слезы.
И униженьем нынешним нельзя
купить отмену прежнего решенья.

Я, связанный, терзаемый желаньем
в своих я узах бьюсь, окован крепко
как будто бы я слышу эту песнь
манящую корабль плывущий мимо
он дивного не совершит маневра
от предначертанной не отклонится цели.
Быть в безопасности я мнил – моя вина –
и лишь чуть-чуть поддаться чарам пенья
невольное сдержав сердцебиенье
о, безрассудная моя премудрость,
о, я глупец с моей отвагою фальшивой!

Привязанный как вол к высокой мачте
я жажды никогда не утолю
прикованный к старинному решенью
что навязало мне ошибочную цель –
на мертвую Итаку возвращенье.
^

Мельбурн, март 1992 г.
ВОЗВРАЩЕНИЕ СТРАННИКА

Михалису Ганасу

Я вошел в дом со двора
оттуда где держали мы скотину.
Далекие услышал голоса.
Вздохи и шепотки из Мира Мертвых.

Густой бурьян
мне доставал до пояса.
Кадки, бочонки и горшки –
недвижные и полные укора.

Ослепший дом, очаг холодный
и темный – где румянились в печи
и пышный каравай, и сухари на противне.

В горнице я огляделся.
Пыль запустения меня одела,
живьем во мне замуровала душу.

Друг ногтем вещи старые скребет
не видя, что на них –
налет белесый смерти.

Пусть все в молчанье здесь оцепенеет.
Пусть превратится в кости и стихи
и музыку. Развеянную ветром.

Едва промолвил я – змея скользнула зашипев (*).
Я обернулся на нее взглянуть
и подошел к сараю.

Из тьмы сверкали мертвецов глаза.
^

* В деревнях на Кипре держали в домах ручных змей, видя в них своего рода покровителей семьи. – Примеч. перев.



Эфтагонья, Пасха, 1993 г.

В САЛОНИКАХ ПРОЕЗДОМ

Нет, это был не сон, – я в самом деле в городе
в Солуни, в чьих объятьях десять лет провел я
и до костей она мое стесала тело
по набережной не спеша прошелся
поднялся ночью к Крепости
я снова здесь, по улицам иду
прозрачный точно облако
здесь годы я беспечные растратил
противиться ни сил ни власти не имея
предался наслажденью и утехам.

Утехам, мне дарованным Солунью.
^

Салоники, ноябрь 1993 г.

ОПЬЯНЕНИЕ В БОРДО

Пока мы доберемся, солнце выглянет
сказала ты и вправду осветились воды
и об руку с тобой вошли мы в город.

Море вгоняет волны свои туда
где на два рукава река ветвится
фортуна мне послала пасмурные дни
в дожде пропавший город
карабкается память словно плющ
по дому Мориака а вокруг холмы
холмы и виноградники до горизонта
благословенная и древняя земля.

Британцы и французы доброе вино
четыре века пили здесь и не было
нужды в восстаньях: этим вот вином
мы в кулаке их держим – так судили
мудрейшие из жителей приречных.

Вечером поздним в Cafe du Port
сличая цвет вина в бокалах новых
и новых распалился ты
и тела темного ее возжаждал
она же не сдавалась предлагая
и розовые губы и игривый взгляд
«Сперва напейся доброго вина
проникнись весь его благоуханьем
до тех глубин где умолкает память
и вот тогда сплетясь в объятье крепком
почувствуем что рядом смерть обезумев от страсти
от бешеного наслажденья опьянев».

^

Бордо, май 2001 г.
ШВЕДСКИЕ АНАПЕСТЫ
(ИЗ ЛУНДА В СТОКГОЛЬМ)

Что такое – проехать по Швеции белой
что такое – заполнить словами страницу
сколько можно смотреть на пейзаж этот белый
белизна и опять белизна час за часом
бесконечное белое-белое время
я сквозь снег пробиваюсь и еду
смерть могла быть точно такой же
ослепительно белой как пейзаж этот черный.

Что такое – проехать по Швеции белой
что такое – заполнить словами страницу
что такое – мне пишешь и ты и другие
вот я узами связан а жизнь убывает
как слепит белизна на нее и не взглянешь
как увидеть людей в этом белом покрове
что такое – чернила на белой странице
в белой Швеции стынет глубочайшая память
что такое – я здесь никого не оставлю
что такое – ум спит и не жду никого я.

Рене – вот кто смог бы разбить эти чары
точно солнечный луч из-за тучи блеснувший
так была хороша и нежна в этот вечер
обещаньями было полно ее тело
а глаза глядели в глубокую память
Рене бы могла но был вечер потерян
укрытый под снегом

белым снегом что сыплет
сыплет денно и нощно и заносит все белым…

^

Лунд – Стокгольм, февраль 1994 г.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ СОНЕТ

Маттиасу, Освальдо и Стефано

Любовь поддельная своим торгует сплином
нагие пары в одеяньях небывалых
сидят во Florian
(*) томясь как на витрине.
Не там пирует страсть, где бархат алый.

Гуляют парочки по Calle Vallaresso (**)
я в Harry’s
(***) не пойду, пускай Старик и пил там.
С друзьями, что пируют с юношеским пылом,
оставшись, у огня их страсти обогреюсь.

Со мной воспоминания сегодня. Пусть обычай
мне здешний чужд, и поздний час уже, и опустела
площадь. Вчера она ярилась и кипела –

Они со мной! Но стал я памяти добычей:
Ловушка – все утехи: те, что въяве тело знало
и те, что тайно сладострастная мечта мне рисовала.

^

* Самое знаменитое и самое дорогое кафе в Венеции. – Примеч. перев.

** Улица в Венеции, в двух шагах от площади Сан Марко, выходит на Канал Гранде. – Примеч. перев.

*** Бар в Венеции, где бывал Хемингуэй. – Примеч. перев.









Венеция, февраль 1997 г.
ФЛОРИНА-НА-АХЕРОНТЕ (*)

Элени и Мимису

Беззвучно уходили поезда
навек застывшие во Флорине
(**) на стенах «Чайной»
где все мерцает превращаясь
сперва в слепяще-белое а после в черноту
и исчезая в беспросветном мраке.

В конце концов мы выбрались наружу
и двинулись к границе. Свет дневной
искрился на деревьях
одетых снегом так что не поймешь
убор то подвенечный или саван
земли касаются иль в воздухе паря
вращаются усталые колеса
или мы все уснули и бредем
во сне глубоком непробудном
по озеру окованному льдом
таким вот будет вечный сон
сказал ты и твой голос прозвучал
обыденно и даже беззаботно.

Тогда остановились мы и вышли
и молча шли по снежной белизне
пока удостовериться желая
что мы еще не умерли, не осквернили
ее струей дымящейся мочи
проделав желтую дыру
в покрове белом. И когда мы с облегченьем
переводили дух ты поглядевши вдаль
на покрывало белое сказал негромко
закуривая. Знаешь что, дружище,
не так все просто. Может быть подземный
прекрасен черный мир ведь и теперь
здесь рядом с нами в этой белизне
свет заглушаем чернотою смерти.

^

* Флорина – город на севере Греции, Ахеронт – в греческой мифологии река, текущая в царстве мертвых. – Примеч. перев.



** В настоящее время поезда не доходят до Флорины, и на старом, недействующем вокзале осталось несколько брошенных там вагонов. «Чайная» – кафе-бар во Флорине, где однажды была выставка картин, изображавших заброшенный вокзал и мертвые поезда. – Примеч. автора.
































Флорина, декабрь 2001 г.
ПИСЬМО ИЗ РОССИИ

Твое письмо пришло, наполнив комнату
так несомненно запахом твоим,
что у меня заныло тело,
и ускользающая красота
неуловимой жизни жжет меня:
с тобою рядом я – и не с тобой,
тобой владею, не владея, – но –

как будто я в твой кабинет вхожу,
разглядываю книги и бумаги,
смотрю на снимки старые, на чашку
чайную – подарок из России.
Так вот где цедишь ты свою усталость,
рассматривая метки на фарфоре,
оставленные временем, –
твой взгляд меня преследует, скользя
по кручам – но я знаю, как спастись,
за свежую схватившись ветку,
а после в Никосии мы столкнемся,
твой запах смешивается с ароматом
тумана и безлюдья, – ошибусь ли, коль скажу:
так пахнет Никосия, город твой,
средневековый город и безлюдный, –
лишь пальмы в нем да свет в неоклассических
бессонного «Орфея» (*) окнах.

Твое письмо врасплох меня застало
вот только что закончилось варенье
что подарил кир Лукас мне, сказав:
«Возьми, оно домашнее,» – и вот смотрю
на баночку пустую, сердце ноет,
слезы стоят в глазах, одна я и обнажена

и я тебя люблю. Не забывай меня.
^

* Ресторан в старой части Никосии. – Примеч. перев.











Август 2002 г.
УТРЕННИЙ КОФЕ НА УЛИЦЕ ЛИДРАС (*)

Мне сорок семь лет и я
счастлив. Потому что сижу вот тут
за лучшим столиком в углу, этим днем
который ни вчера ни завтра.

Я здесь, в этом дне, который есть
сегодня, не был вчера, не будет завтра,
и я на тротуаре городском, в моей
столице (пусть и разделенной)
сижу и вижу дождь струится по стеклу
толпа течет официантка
красива (и знает это)
и не жалеет улыбок.

И я на самом деле очень
очень (пусть ненадолго) счастлив.

^

* Улица Лидрас – центральная пешеходная улица в старой части Никосии, т.е. что-то среднее между Арбатом и Тверской; со времени турецкой оккупации посреди улицы Лидрас проходит «зеленая линия» между греческой и турецкой частями города. – Примеч. перев.













Никосия, февраль 1998 г.
Об авторе: Михалис Пиерис родился в 1952 г. в деревне Эфтагонья (букв. "Семь углов") на Кипре. Поэтому первые журнальные публикации его стихов и первые стихотворные сборники выходили под псевдонимом "Михалис Эфтагонитис". Михалис Пиерис изучал филологию и театроведение в Салоникском и Сиднейском университетах. Его перу, помимо девяти книг стихов, принадлежат многочисленные критические и филологические работы, перевод на современный греческий язык трагедии Еврипида "Финикиянки". Сделанная Михалисом Пиерисом драматическая версия средневековой "Кипрской хроники" Леонтия Махеры и осуществленная им с Театральной мастерской Кипрского Университета (Theatre Workshop of the University of Cyprus) постановка имели огромный успех на Кипре и за его пределами. Его стихи переводились на английский, итальянский, каталанский и турецкий языки. В настоящее время Михалис Пиерис живет и работает в Никосии.
Книга "Метаморфозы городов" с параллельными русскими стихотворными переводами И. Ковалевой издана в 2003 г. издательством Итака. На сайте издательства можно прочесть и другие тексты из книги М. Пиериса.
О переводчике: Ирина Игоревна Ковалева – филолог, переводчик, критик. Автор стихотворных сборников "В прошедшем времени" (2002), "Кукольный ящик" (2002) и "Юбилейный гимн" (2003, готовится к изданию). В ее переводах публиковались стихи и проза Г.Сефериса, стихи О.Элитиса, М.Сахтуриса, Т.С.Элиота, Ага Шахида Али и др.


[М. ПИЕРИС]

 

 

 

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001