|
ИРИНА
КОВАЛЕВА – ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ АРХИВА КАВАФИСА: |
Общеизвестно,
что Константинос Кавафис долго и мучительно вырабатывал свой
поэтический стиль. В юности он отдал дань романтизму, символизму,
«парнассизму», но большинство стихов, написанных в манере
этих школ, Кавафис при жизни не публиковал или, опубликовав
в молодые годы, в дальнейшем подвергал значительной переработке
или исключал из числа «признанных» им стихов так называемого
Основного свода. В представительную «Русскую Кавафиану» (М.,
О.Г.И., 2000) вошли переводы не только Основного свода, но
и некоторого числа «Отвергнутых стихотворений» и довольно
много архивных. Из того, что осталось за пределами этого издания,
мое внимание привлекли три стихотворения. Первое написано
совсем молодым Кавафисом – ему был 21 год, – это романтическое
«восточное» стихотворение с турецким названием «Dunya Guzeli»
– «Красавица, написанное регулярным стихом с точными рифмами.
Оно совсем не похоже на привычного нам зрелого Кавафиса, но
в этих стихах уже намечен характерный для поэта мотив – контраст
между внешним (красотой и богатством) и подлинным положением
дел (грусть томящейся в гареме красавицы). Присутствует в
них и легкий оттенок иронии – главное горе красавицы – в том,
что она не может выставлять напоказ свою красоту.
Восемь лет спустя после «Dunya Guzeli», в 1892 г., Кавафис
пишет два «парнасских» стихотворения, посвященные мифологии
древних цивилизаций – «Пеласгийская картина» и «Индийская
картина», а в 1896 г. к ним добавляется «Халдейская картина».
«Пеласгийская картина» и «Халдейская картина», переведенные
соответственно С. Ильинской и Евг. Смагиной, вошли в «Русскую
Кавафиану». «Индийская картина» не переводилась на русский
язык. Это стихотворение незавершено, и все же оно очень любопытно.
В нем Кавафис пересказывает индийский миф о локапалах – хранителях
мира. Локапал четверо, разные варианты мифа называют в этой
роли разных богов; каждый локапала отвечает за одну сторону
света, и каждый наделен соответствующими атрибутами, в том
числе и цветовыми. Кавафис щедро одаряет своих «ангелов-стражей»
драгоценными атрибутами, «встроив» в это стихотворение целую
минералогическую коллекцию. «Индийская картина» написана без
рифм, и ее разностопные строки – веха на пути к выработке
стиха зрелого Кавафиса.
С «Индийской картиной» перекликается хранящийся в архиве поэта
недатированный и незавершенный отрывок, посвященный драгоценным
камням как эталону цвета – это интересная подробность творческих,
а, может быть, и человеческих пристрастий Кавафиса.
Переводы выполнены мною по изданию: K.P. KABAFIS. APANTA TA
POIIMATA.
Eisagwgi - Epimeleia SONIA ILINSKAGIA. NARKISSOS, Athina,
2003.
Ирина Ковалева |
DUNYA
GUZELI
Мне зеркало не лжет, и в нем
я вижу ясно:
другой такой, как я, на свете нет прекрасной.
И очи гордые как яхонты сверкают,
кораллам алые уста не уступают,
два ряда жемчугов во рту моем мерцают,
и гибкий строен стан, и ножка изумляет,
и кудри шелковы, белее снега кожа,
и что же?
Гарема узница, я вяну в заточенье:
Кто на мою красу посмотрит в восхищенье? –
Лишь ядовитый взор моих врагинь ревнивых
иль гадких евнухов, надутых и спесивых,
да в жилах стынет кровь, когда взойдет на ложе
немилый мне супруг. Прости меня, о Боже,
о, если бы, – вздохну в сердечной глубине, –
быть христианкой мне!
Будь христианка я, была бы я
свободна,
и ночью бы, и днем являлась принародно,
и все признали бы, красой моей сраженны, –
с восторгом – юноши, и с завистию – жены:
не будет равной мне, или похожей даже!
Я выезжала бы в открытом экипаже,
и толпы вслед текли б, стамбульский люд тесня,
чтоб увидать меня!
1884 |
Перевод
И. Ковалевой |
ИНДИЙСКАЯ
КАРТИНА
У мира есть Врата – числом четыре,
и их четыре Стража охраняют.
Вот Севера Врата, напротив – Юга,
А вот другая двоица – Восток и Запад.
Врата Востока – из сияющего
перламутра,
а перед ними – ангел светлый,
алмазная на нем корона и алмазный пояс,
и на помосте он стоит агатовом.
Из пурпурного аметиста Юга сделаны
Врата.
И ангел-страж их держит
из темного сапфира скипетр.
Густое облако из бирюзы
его скрывает ноги.
На берегу, усыпанном
изящнейшими раковинами красными,
ангел Запада стоит и охраняет
Врата из драгоценного коралла.
Венец из роз искусственных на нем, и розы
Из паросского мрамора чистейшего.
А Севера Врата сотворены из
злата,
И перед ними трон воздвигнут…
1892 |
Перевод
И. Ковалевой |
***
Я признаю: цвет красный, желтый, синий
прекрасен на цветочных лепестках.
Но если я воображаю цвет
устойчивый и чистый,
мне не цветы на ум приходят,
но красный цвет рубина и коралла,
и желтый цвет топаза или злата
и бирюзы с сапфиром синева.
|
Перевод
И. Ковалевой |
|
|
|
[К.П. КАВАФИС]
|
Представленная здесь подборка (вступительная
статья и переводы) опубликована в журнале "Звезда" № 1,
2005
|
|
|