index page

 
Кавафис.ru

главная   


главная

ИРИНА КОВАЛЕВА – ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ АРХИВА КАВАФИСА:

Общеизвестно, что Константинос Кавафис долго и мучительно вырабатывал свой поэтический стиль. В юности он отдал дань романтизму, символизму, «парнассизму», но большинство стихов, написанных в манере этих школ, Кавафис при жизни не публиковал или, опубликовав в молодые годы, в дальнейшем подвергал значительной переработке или исключал из числа «признанных» им стихов так называемого Основного свода. В представительную «Русскую Кавафиану» (М., О.Г.И., 2000) вошли переводы не только Основного свода, но и некоторого числа «Отвергнутых стихотворений» и довольно много архивных. Из того, что осталось за пределами этого издания, мое внимание привлекли три стихотворения. Первое написано совсем молодым Кавафисом – ему был 21 год, – это романтическое «восточное» стихотворение с турецким названием «Dunya Guzeli» – «Красавица, написанное регулярным стихом с точными рифмами. Оно совсем не похоже на привычного нам зрелого Кавафиса, но в этих стихах уже намечен характерный для поэта мотив – контраст между внешним (красотой и богатством) и подлинным положением дел (грусть томящейся в гареме красавицы). Присутствует в них и легкий оттенок иронии – главное горе красавицы – в том, что она не может выставлять напоказ свою красоту.
Восемь лет спустя после «Dunya Guzeli», в 1892 г., Кавафис пишет два «парнасских» стихотворения, посвященные мифологии древних цивилизаций – «Пеласгийская картина» и «Индийская картина», а в 1896 г. к ним добавляется «Халдейская картина». «Пеласгийская картина» и «Халдейская картина», переведенные соответственно С. Ильинской и Евг. Смагиной, вошли в «Русскую Кавафиану». «Индийская картина» не переводилась на русский язык. Это стихотворение незавершено, и все же оно очень любопытно. В нем Кавафис пересказывает индийский миф о локапалах – хранителях мира. Локапал четверо, разные варианты мифа называют в этой роли разных богов; каждый локапала отвечает за одну сторону света, и каждый наделен соответствующими атрибутами, в том числе и цветовыми. Кавафис щедро одаряет своих «ангелов-стражей» драгоценными атрибутами, «встроив» в это стихотворение целую минералогическую коллекцию. «Индийская картина» написана без рифм, и ее разностопные строки – веха на пути к выработке стиха зрелого Кавафиса.
С «Индийской картиной» перекликается хранящийся в архиве поэта недатированный и незавершенный отрывок, посвященный драгоценным камням как эталону цвета – это интересная подробность творческих, а, может быть, и человеческих пристрастий Кавафиса.
Переводы выполнены мною по изданию: K.P. KABAFIS. APANTA TA POIIMATA.
Eisagwgi - Epimeleia SONIA ILINSKAGIA. NARKISSOS, Athina, 2003.

Ирина Ковалева

DUNYA GUZELI

Мне зеркало не лжет, и в нем я вижу ясно:
другой такой, как я, на свете нет прекрасной.
И очи гордые как яхонты сверкают,
кораллам алые уста не уступают,
два ряда жемчугов во рту моем мерцают,
и гибкий строен стан, и ножка изумляет,
и кудри шелковы, белее снега кожа,
и что же?

Гарема узница, я вяну в заточенье:
Кто на мою красу посмотрит в восхищенье? –
Лишь ядовитый взор моих врагинь ревнивых
иль гадких евнухов, надутых и спесивых,
да в жилах стынет кровь, когда взойдет на ложе
немилый мне супруг. Прости меня, о Боже,
о, если бы, – вздохну в сердечной глубине, –
быть христианкой мне!

Будь христианка я, была бы я свободна,
и ночью бы, и днем являлась принародно,
и все признали бы, красой моей сраженны, –
с восторгом – юноши, и с завистию – жены:
не будет равной мне, или похожей даже!
Я выезжала бы в открытом экипаже,
и толпы вслед текли б, стамбульский люд тесня,
чтоб увидать меня!

1884

Перевод И. Ковалевой

ИНДИЙСКАЯ КАРТИНА

У мира есть Врата – числом четыре,
и их четыре Стража охраняют.
Вот Севера Врата, напротив – Юга,
А вот другая двоица – Восток и Запад.

Врата Востока – из сияющего перламутра,
а перед ними – ангел светлый,
алмазная на нем корона и алмазный пояс,
и на помосте он стоит агатовом.

Из пурпурного аметиста Юга сделаны Врата.
И ангел-страж их держит
из темного сапфира скипетр.
Густое облако из бирюзы
его скрывает ноги.

На берегу, усыпанном
изящнейшими раковинами красными,
ангел Запада стоит и охраняет
Врата из драгоценного коралла.
Венец из роз искусственных на нем, и розы
Из паросского мрамора чистейшего.

А Севера Врата сотворены из злата,
И перед ними трон воздвигнут…

1892

Перевод И. Ковалевой

***

Я признаю: цвет красный, желтый, синий
прекрасен на цветочных лепестках.
Но если я воображаю цвет
устойчивый и чистый,
мне не цветы на ум приходят,
но красный цвет рубина и коралла,
и желтый цвет топаза или злата
и бирюзы с сапфиром синева.

Перевод И. Ковалевой

[К.П. КАВАФИС]

Представленная здесь подборка (вступительная статья и переводы) опубликована в журнале "Звезда" № 1, 2005

SpyLOG

FerLibr

главная   

© HZ/ DZ, 2000-2001