На задворках Джувы*,
вдоль сквозной листвы,
Когда птицы в ночных гнездовьях мертвы, –
Озираясь, я брел – в лучах восковых
От троллейбуса, что сошел с проводов.
День закончен – или не начат еще, –
Так подумать успев – был я оглушен:
Как внезапный обвал, как удар пращей –
Вдали прогрохотал лошадиный зов.
Это два неостуженных скакуна,
Без узды и седел, на устах – слюна,
Полетели, безумствуя, на меня,
Оглушая меня бубнами подков.
Им навстречу мужей выросла толпа –
Но рассыпалась, от ужаса слепа,
Кто замешкался – тот втоптан был в асфальт,
Разбежались все как брызнувшая кровь.
Я пытался спастись –
но в защите мне
Отказал старый тал, озеро и тень;
Или спрятаться в гроб? – всё призора нет
Потрясенной душе, потерявшей кров.
Что за скачки! – Улак?**
Пайвак? Копкары?
Нет безумцу дупла, щели нет, дыры;
Стены дряблы, как воск; как песок – ковры;
Только трубы гремят – ржанье скакунов.
С репродуктора ли несся этот вой? –
«Если в небо сбежишь – конь взлетит стрелой,
если в море – нырнет за тобой другой –
не спастись – в вышине ли, на дне миров!».
Но устал я дрожать – обернулся вспять,
Чтоб коню, как конвойному, прокричать:
«Ну ж, топчи, раскорячь, ну ж, бесчинствуй всласть!»,
–
но застыл конь – и конь – после этих слов.
Это кони – телба***,
или я – телба?..
Для чего их страшусь, раз они – слова****,
Что горбом на спине, пеной на губах...
Из Ничто в Бытие пробежал сквозняк.
Я на гору взошел – гору из песка;
Кони медленно смотрят издалека...
Только стрелка часов – лезвье мясника –
Срезав имя мое, отползла во мрак.
________________________
*
Джува (Эски-Жува) – место в «Старом
городе» Ташкента
**
Улак (дословно – козленок) – вид скачек, в котором участники
вырывают друг у друга тушу козленка. Пайвак, копкары
– виды улака
***
Телба – безумный, юродивый
****
Обыгрывается омонимия слова «от» –
это и «конь», и «имя»
Перевод с узбекского С.
Афлатуни