Hamdam Zakirov löysi suomalaiset kirjailijat
Runoilija
Hamdam Zakirov tuli Suomeen kaukaa Uzbekistanista, Ferganan
laaksosta. Taakse jäivät niin merenkulkuoppilaitos
Pietarissa kuin työt Moskovassakin. Suomeen, Kouvolaan
hän muutti vuodenvaihteessa inkeriläisen paluumuuttajavaimonsa
kanssa ja on nyt viisikuisen inkeriläis‑uzbekistanilaisen
Bruno ‑pojan onnellinen isä.
Hamdam
edustaa omaperäistä Ferganan "koulukuntaa",
joka kaikista venäläisen runouden ryhmittymistä
on lähinnä läntistä modernismia. Parikymmentä
vuotta sitten Ferganassa, "pienessä nukkuvassa
Aleksandriassa", syntynyt ryhmä nostatteli hypnoottisia
jälkikoloniaalisia tunnelmia ja nostalgiaa Välimeren
kulttuurin perään. Vaikka Ferganaryhmän runoilijat
kirjoittivat venäjäksi, he välttivät
klassista venäläistä runoutta ja hakivat
vaikutteensa Persian, Kiinan ja Intian klassikoista ja läntisestä
20. vuosisadan modernismista. Heidän teoksissaan näkyy
myös imagenismin ja italialaisen hermetismin piirteitä.
– Muutto
Moskovasta Kouvolaan oli kuin olisin tullut takaisin rauhalliseen
Ferganaan. Pohjola on lähellä sieluani ja olin
jo tottunut tähän normaaliin elämään
Pietarissa. Maahanmuuttajana haluan tuoda jatkossa hyötyä
myös Suomelle.
Suomessa
Hamdam aikoo kaikessa rauhassa oppia ensin kielen. Kirjallinen
yksinäisyys ei häntä vaivaa:
–
Ferganistina
olin myös yksin venäläisessä kirjallisuudessa.
Kuvittelen, että Suomessa kirjallisuus on lähempänä
sitä, mitä me teemme kotona. Kunhan opin kielen,
tutustun kyllä suomalaisiin.
–
Ferganan
hiljaisuuden jälkeen Moskovan vilkas kirjallinen elämä
hämmästytti minua. Ferganan koulunkunnan kehitysprosessi
on pysähtynyt ja koulu hajaantunut. Emme enää
laajene emmekä syvene. Nyt kukin meistä työskentelee
yksinäisyydessä, mutta ehkä jopa paremmin
kuin ennen.
Suomalaista
modernismia ei Venäjällä juuri tunneta, koska
YYA‑aikaan suomalaisista teoksista venäjäksi
käännettiin lähinnä turvallista vasemmistohenkistä
realismia. Hamdam on itse löytänyt Haavikon, Gunnar
Björlingin, Harri Tapperin, Markku Paasosen ja Riina
Katajavuoren. Erityisesti hän pitää Rabbe
Enckellistä ja Helena Sinervosta pietarilaisen Aleksandr
Skidanin kääntäminä.
Zakirov
ei ole valtaamassa Suomen kulttuuriareenoita neuvostoaikaan
periytyvällä kulttuuripääomallaan. Hän
olettaa, että viiden miljoonan asukkaan Suomesta löytyy
kuitenkin enemmän hänelle mielenkiintoisia kollegoita
kuin valtavasta Moskovasta. Mukkulan kirjailijakokouksessa
viime kesänä hän sai ensimmäisen kerran
tuntumaa suomalaiseen kirjallisuuselämään.
Venäläisyyden
kulttuurin pakkoliikkeet eivät häntä kiinnosta.
Hamdam viittaa Shamshad Abdullajevin säkeeseen: "Ihmiset
jotka ovat huolissaan venäjänkielisten säkeittensä
veriäläisyydestä":
–
Me
emme ole siitä huolissamme kirjoitamme venäjäksi,
mutta venäläisen kirjallisuuden normit eivät
meitä kiinnosta.
Maahanmuuttajien
kulttuurinen sulkeutuneisuus vaikeuttaa venäläisten
integraatiota suomalaiseen yhteiskuntaan, sanoo Hamdam.
– Venäläisten
ongelmana on se, että he jatkavat elämistä
Suomessa kuten olisivat Venäjällä. Pienemmät
kansat näköjään sopeutuvat uuden maan
uusiin elinoloihin sovinnolla. Jos venäläiset
muuttavat tänne, heidän pitaisi myös muuttua.
Kotimaassaan he sulkeutuivat venäläisyyteensä
ja yrittävät pysyä sellaisina myös täällä.
Minun käy sääliksi eräitä venäläisiä,
sillä heidän on itse ratkaistava työttömyys‑
ja kielitaidottomuusongelmansa. Asenteet ovat suurin este
heidän sopeutumiselleen.
Artikkeli
on julkaistu Venäjän Aikalla # 3, 2001