Ferghanan koulukunta vakiinnutti asemansa venäläisen kirjallisuuden
kentässä 1990-luvun puolivälissä. Kyseessä
on Uzbekistanista, Ferghanan pienestä kaupungista tuleva
runoilijaryhmä, joka kirjoittaa tekstinsä venäjäksi.
Ryhmää yhdistää paitsi maantieteellinen
lähtökohta, myös ferghanalainen tyyli. Pietarilaiset
ja moskovalaiset kriitikot ovat luoneet kokonaisen teoreettisen
viitekehyksen tämän ryhmän ympärille.
Vanha keskiaasialainen paikannimi Ferghana on näin
saanut uuden, kaunokirjallisen merkityksen. Sen tuntemista
voidaan täydellä syyllä pitää välttämättömänä
venäläisen kirjallisuuden nykytilanteen kattavan
ymmärtämisen kannalta. Ferghanan koulukunnan edustaja,
nykyään Suomessa asuva Hamdam Zakirov, luo katsauksen
koulukunnan taustaan ja erityispiirteisiin.
Missä
piilee Ferghanan runouden erikoislaatuisuus tai erilaisuus
– mikä tekee siitä omalaatuisen taideilmiön?
Itse ferghanalaiset ovat yrittäneet vastata tähän
kysymykseen kuin myös heidän arvostelijansa ja
kannustajansakin. Ferghanaan kohdistunut kritiikki keskittyy
usein koulukunnan harjoittamaan venäläisessä
kirjallisuudessa yhä harvinaiseen vapaaseen mittaan
(verse libre) sekä koulukunnan runoilijoiden omaksumaan
eurooppalaisen ja amerikkalaisen modernismin tyylilliseen
kokeiluun. Tämän viimeisen syytöksen on esittänyt
vastikään muuan moskovalainen kirjallisuusjournalisti.
Kritiikki voisi olla hämmentävää, elleivät
syytökset vanhentuneesta tyylistä liittyisi tässä
yhteydessä elimellisesti epäisänmaallisuuteen.
On kuitenkin syytä huomata, että tällaisia
koomisia hyökkäyksiä on ollut vain muutama.
Todellisuudessa ferghanalaisten runoilijoiden tekstejä
julkaistaan jatkuvasti kirjallisuuslehdissä, kirjojamme
julkaistaan, runoutta ja proosaa käännetään
useille kielille (mm. suomeksi), olemme saaneet arvostettuja
venäläisiä kirjallisuuspalkintoja jne.
Ferghanan koulukunnan tunnustettu johtohahmo Šamšad
Abdullajev on määritellyt koulukunnan keskeiseksi
teesiksi suuntautumisen Välimeren maiden ja osittain
anglosaksiseen runouteen, ohi venäläisen kirjallisuuden.
Aikanaan venäläiset kriitikot näkivät
tässä aiheen kokonaiselle kahtiajaolle venäläisen
ja venäjänkielisen kirjallisuuden välille.
Mutta yritetään sittenkin ymmärtää,
mitä tämän Ferghana-käsitteen taaksen
kätkeytyy.
Ferghana on Uzbekistanin Neuvostotasavallan (sittemmin Uzbekistanin
tasavallan) aluekeskus. Se on varsinainen pieni Aleksandria,
joka on perustettu vuonna 1877 venäläiseksi etuvartioasemaksi
Kokandin kaanikunnan sydämeen, Ferghanan laaksoon,
joka on aikanaan ollut esihistoriallinen merenpohja. Perustamisensa
aikoihin kaupungissa asui noin 280000 ihmistä, parikymmentä
eri kansallisuutta, jotka kohtalon tahdosta tai myöhemmin
Stalinin käskystä muodostivat ainutlaatuisen monikielisen
ja –kulttuurisen ympäristön. Saksalaisia ja Krimin
tataareja, turkkilaisia, latvialaisia, juutalaisia, korealaisia,
kreikkalaisia, osseetteja, venäläisiä, uzbekkeja,
tadzikkeja – kaikki he asuivat tässä aasialaisessa
epätavallisessa, mutta sittemmin samalla täysin
tyypillisessä neuvostokaupungissa.
Neuvostokaudella 1970-luvun lopulla kerääntyi
Ferghanassa nuorten miesten ryhmä, joka harrasti kirjallisuutta,
kuvataidetta ja elokuvaa. Ystäväporukan kanssakäymisestä
tuli luovaa toimintaa, kävelyretket hiljaisilla esikaupungin
syksyisillä kujilla ja puistoissa kasvoivat keskusteluiksi,
jotka rikastuttivat kaikkia. Kaikki uusi, mitä saatettiin
ammentaa erilaisista lähteistä, omat pohdinnat
ja oivallukset, runot ja maalaukset – kaikki tallennettiin
”valtavan mielikuvituskirjaston hyllylle”, kuten Grigori
Kohelet, ferghana-runoilija ja taiteilija muistelee.
Näitä lähteitä oli paljon ja samalla
toivottoman vähän. Siksi korvaamattoman arvokkaita
olivat niin harvat käännöskirjat (runous,
filosofia, taiteentutkimus, psykologinen proosa, muinaiskirjallisuuden
muistomerkit, historia...), ulkomaiset elokuvat (Visconti,
Antonioni, Truffaut, Godard, Midzoguti, Odzu, Bergman ja
Wenders) kuin musiikkikin (rock ja jazz). Jos vain hitunen
totuutta ja epätotuutta pääsi rautaesiripun
lävitse, niin siitäkin aivan murto-osa päätyi
neuvostoimperiumin kaukaiseen eteläiseen provinssiin.
Mutta kirjojen, levyjen ja elokuvien vähäisyyttä
kompensoi Ferghanan uskomaton ilmapiiri, joka oli kuin luotu
ihmisten ja ideoiden meditatiiviseen (meidän tapauksessamme
poeettiseen) vuorovaikutukseen. Syntyi vaikutelma, että
saattoi vain säätää vastaanottimen sopivalle
aallonpituudelle, jotta saatiin outoja ja suurenmoisia signaaleja,
näkymättömiä merkkejä (kuten Jean
Cocteaun kuuluisassa Orfeus-elokuvassa). Ne olivat
myös merkkejä poeettisuuden läsnäolosta
eteläisen verkkaisen ajankulun jokaisessa hetkessä,
kaikissa hyvinkin vähäpätöisissä
tapahtumissa.
Ferghana ja se ympäristövaikutti aika ajoin olevan
jatkuvasti aktiivinen: kaikki aistit olivat koko ajan jännittyneinä,
aivan kuin itse ilma olisi tullut lihaksi. Tuo ilma herätti
jokaisen syvästi nukkuvan hengen täyttäen
keuhkot todellisella ja pysäyttämättömällä
syvien ja pikaisten impressioiden virralla. Kyse ei ole
panteismista, mutta joinakin päivinä tunto-, näkö-
ja muiden aistimusten jäljiltä ei voinut kuin
laskea kätensä rukoukseen, jättäytyä
paahteeseen ja johonkin predestinoituun (kutsukaa sitä,
miksi haluatte – kohtaloksi, Jumalaksi, Daoksi tai De’ksi).
Nuorten ferghanalaisten (eri kansallisuuksien ja uskontojen
edustajien) taiteelliset harrasteet olivat paljossa myös
itsetuntemuksen harjoitteita. Etenkin kirjalliset ja kuvataiteelliset
kokeilut olivat vain keinoja tunnistaa itsensä maailmassa
ja maailma itsessään, väline kertyneen elämänkokemuksen
käsittelemiseen. Tässä on lähtökohtainen
ero Ferghanan koulukunnan ja muiden välillä –
ferghanalaiskirjailijoille runot olivat vasta viime kädessä
kirjallinen teko.
Kaupungin sijainti, sen kulttuurihistoriallinen ympäristö,
oli ainutlaatuinen. On täysin mahdollista kuvitella
vastaavan innokkaan ja luovasti orientoituneen ryhmän
toimintaa missä hyvänsä muualla neuvostoimperiumin
sisällä. Mutta provinsiaalisen takapajulan muuttuminen
kirjalliseksi keskukseksi (jopa enklaaviksi) liittyi meidän
kohdallamme tämän takapajulan tiettyihin erityispiirteisiin.
Näitä erityispiirteitä olivat ensinnäkin
maantieteelliset: etelä, Aasia, kuiva ilmasto, tavaton
kesäinen paahde... Ferghana sijaitsee laaksossa, jota
ympäröivät vuoret, siksikin on vaikea määritellä
yksiselitteistä ferghanalaisen runouden toposta. Vuoripurot,
autiomaamaisema, lumiraja, lehdot, tulvivat tasankojoet
ja täsmälliset peltokuutiot... Vain merenranta
ja taigan puut puuttuivat.
Toinen erityispiirre oli uzbekkilais-tadzikkilainen kulttuuriside
ja itse paikka, jossa vuosisatojen kuluessa olivat törmänneet
toisiinsa eri kansat, uskonnot ja sivilisaatiot.
Muinaisten buddhalaisten temppelien rauniot, arjalainen
perintö ja zarathustralaiset elementit paikallisissa
traditioissa ja uskomuksissa, kreikkalaisen, persialaisen
ja kiinalaisen kulttuurin vaikutteet, suhteet Intiaan ja
Bysanttiin. Synnyinmaan rikas menneisyys herätti paitsi
kunnioitusta ferghanalaisissa, myös tarpeen historian
tavoittamiseen runoudessa.
Tuon ajan läntinen kirjallisuus, jota luimme kuorossa,
oli tyystin toista kuin läpeensä ideologisoitu
koululukemisto. Siihen verrattuna käännösrunous
ja –proosa olivat elävää, todellista kirjallisuutta,
joka vastasi moniin kysymyksiimme ja vahvisti monia epäilyksiämme
ja kokeilujamme. Voi hyvin olla, että koulujen pakollisella
lukemistolla, joka perustui miltei yksinomaan venäläiselle
sosiaalis-ideologisesti hyväksytylle materiaalille,
oli merkittävä vaikutus siihen, että Ferghanan
runous ikään kuin sivuutti venäläisen
kirjallisuuden. Vähittäin tämä lapsellinen
kieltäytyminen kasvoi tietoiseksi ignooramiseksi ja
muuttui myöhemmin myös tyylilliseksi lähtökohdaksi.
Kuitenkin on syytä korostaa, että ferghanalaisten
runoudella ei ole mitään ideologista lähtökohtaa.
Oppositionaalisuus, josta edellä oli puhe, johtui lähinnä
vain sisäisestä tarpeesta säilyttää
rehellisyys ja objektiivisuus. Mikään muoto (säännöllinen
runorytmi, riimitys tai mitta) ei pysty ilmaisemaan poeettista
tilaa. Siksi valitsimme verse libren – avoimen ja joustavan
systeemin, jonka varassa on mahdollista välittää
tiettyjä ihanteellisia ja hetkellisiä olotiloja.
Ferghanalaiset itse käyttävät metodinsa määrittämiseksi
etäännytettyjä ja kylmiä termejä,
kuten pikakirjoitus (Šamšad Abdullajevin kirjan
nimi), fragmentti, yksityiskohta, tauko tms.
Ferghanalaisessa sulatusuunissa kriittinen neuvosto- ja
länsimaisen kirjallisuuden analyysi sekoittuivat toisiinsa,
kuten myös oma kokemuksemme ja hiukan horjuvat, joskin
syvällä olevat uzbekkilaistradition vaikutteet
tai venäläinen kulttuuriekspansio ja muslimikulttuurin
jäänteet. Ja tämä kaikki on luonnollista,
koska itäinen mentaliteetti ja perintö on joillekin
meistä hankala kysymys. Mistään niiden välittömästä
vaikutuksesta runouteemme tai rinnakkaisuudesta persialaisen
klassisen runouden kanssa on turha puhua. Kuitenkin filosofisella
ja syvemmälläkin psykologisella tasolla tämän
vaikutuksen ovat aistineet itsessään kaikki ferghanalaiskirjailijat,
kansallisuudesta riippumatta.
Varsin merkittävässä roolissa suhteessa ferghanalaisrunouden
runsaaseen visuaalisuuteen on ollut elokuvataide. Ryhmässä
on tehty harrastelijadokumentteja, jotka muistuttavat kanadalaisen
armenialaissyntyisen ohjaajan Atom Egojanin varhaisia kokeiluja.
Hedelmällisintä ferghanalaisten työ on ollut
animaatioelokuvan saralla. Sergei Alibekov (ohjaaja ja taiteilija)
ja Šamšad Abdullajev (käsikirjoittaja) ovat
kuvanneet useita elokuvia, saaneet palkintoja ja tunnustusta
elokuvafestivaaleilla Leipzigissa, Bilbaossa, Minskissa
ja Kiovassa. Tämän lehden kannessa oleva Sergei
Alibekovin kuva on otos kuuluistasta piirroselokuvasta Lanka
(1990). Voi olla, että mikäli taloudelliset ja
tekniset olosuhteet olisivat sallineet, Ferghanan koulukunta
olisi voinut olla elokuvakoulukunta ja sellaisena sukua
vaikkapa iranilaiselle nykyelokuvalle.
Pienessä aasialaiskaupungissa, kaukana pääkaupungeista,
kaukana kustantamojen ja kirjallisuuskilpailujen paljoudesta,
kateudesta ja vihasta, mustista ja valkoisista, olemme saattaneet
sallia itsellemme ”puhtaan runouden” harjoittamisen. Olemme
etsineet yksinomaan uskollista kieltä, muotoa ja tyyliä.
Erotukseksi suurten kaupunkien runokoulukunnista ferghanalaisrunoutta
on perusteltua nimittää paikallisrunoudeksi. Asumattomat
kaupungin laidat, hiljaiset aurinkoiset syrjäseudut,
kylätiet, jotka vievät kaupungista pienelle lammelle
paljaiden kukkuloiden keskellä, sirittävät
hyönteiset ja helteen uuvuttamien peltojen kuumuus
– ne ovat poeettisen huomiomme ensisijaisia kohteita. Siellä
ei teknisiä runokeinoja kaivata. Ne voidaan kokea jopa
vihamielisiksi, teolliseksi ekspansioksi unisessa ja pölyisessä
eedenissä, jonka staattisuus on kuin maailman tasapainon
viimeinen säie.
Suom.
Tomi Huttunen