index page



Al Manac

главная  |  на сайте  


главная
на сайте


ШАМШАД АБДУЛЛАЕВ – ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ УОЛЛЕСА СТИВЕНСА

    “Стихотворения нашего климата” – их три. Я выбрал только первое:

В блестящей вазе – чистая вода,
Белые и розовые гвоздики. Свет
В комнате свеж, как воздух в снежный полдень,
Когда светло от выпавшего снега,
Конец зимы, и дни уж удлинились.
Белые и розовые гвоздики. Нам бы хотелось
Гораздо большего. День уподоблен
Предельной простоте: белая ваза,
Белый фарфор, холодный и округлый,
Гвоздики – больше ничего и нет.
(Перевод В. Британишского)

    Мир отозван в чистую и аккуратную сиюминутность. Мы погружены в прохладную повседневность: именно там, в сердце обыденности, Уоллес Стивенс покидает нас и отдает читательскую тень резко очерченной тишине. Конечно, он избегает плотной и жирной атмосферы, ибо необходимо иное состояние: состояние. Слова удалось отделить друг от друга и омыть, словно элиотовские камни; здесь каждое слово, чудится, вытолкнуто из простой беседы, и не дай Бог уличить автора в поиске поэтических дополнений. Писать стихи стыдно – более надежно и достойно создавать их, как бы не замечая. Усталость, недоверие к языку, лингвистическое предательство, почти повсеместное. Остаются прямые, здешние, короткие фразы (невесть откуда возникшая среда, в которой, очевидно, рассосется фальшивый голос), укрупняющие, как ни странно, зимний натюрморт. Минимальная затрата материала, и полностью высказан пейзаж. Миллиметр, насколько можно судить, представленный в тексте ассоциативной поэзии, распахнул и привел в движение яркие ветры, запертые в воображении. Подобная лаконичность требует, чтобы внешнее увязло в белом спокойствии. Столкновение письма с гордой и набухшей буквальностью вещей, как видно, завершается тем, что структура вообще оказывается развенчанной. Поэтому следует говорить о совершенно одинаковом безразличии поэта к норме – с одной стороны, к хаосу – с другой. На передний план выходит язык монотонности, язык увиденного, существующий вне различных уровней договоренности. И весь акт, вполне ощутимое напряжение обусловлены каким-то незримым сопротивлением в зазоре, между слогами: свежее растение, отдых, освещение, одно перечисление которых уже определяет несколько независимых метрических вариаций. Создается впечатление, что сама реальность маленького стихотворения держится на абсолютно нереальном, тонком равновесии: мягкая белизна, инертность. Воля вещей не позволяет произведению затеряться в эстетическом вздоре. "Больше ничего и нет" ("with nothing more") – так, по сути, чистая поэзия дотягивается до "чистой доски". Однако нужно исследовать километры тупых и пестрых предложений, чтобы залучить наиболее точные, примитивные и вместе с тем потаенные, – отыскать их, постоянно балансируя между опасностью и благодатью. Здесь также действует известный принцип – острая восприимчивость к отсутствующим предметам. Каким образом: не знаю; ведь перед нами вовсе не пустота, набальзамированная символами, а что-то другое. Тошнотворная звукопись (типа: "скомкана комната") отсюда изгнана. Всегда приятно описать вещи, как они лежат, их непрерывную осязаемость, – это единственное, за что мы благодарны девятнадцатому веку. Уоллес Стивенс добавляет к этой ситуации две-три легкие подробности – покой, бессилие, скромность, когда взор способен лишь утверждать: мир пока стоит, ну и чудесно. Стало быть, не столь уж существенно, чтобы свершился поэтический поступок, и беззащитность ранних модернистов перед вопросом "а что сие означает" никого теперь не трогает.
    Белизна по капле заполняет полдень. Список белых примет (гвоздики, вода, ваза, свет, снег, фарфор) соотносится мгновенно с объективной формой, в которой содержится, как правило, единая образность, узел самостоятельных метафор или их графическое присутствие. Белое в данном случае целиком отражает идею объективной формы. Так что главные усилия обращены сейчас к изолированной конструкции, состоящей из двух "эпизодов": первый – акустические зерна (чешуя, кожа звуковых атомов), благодаря которым мы отличаем уникальную интонацию конкретного автора; второй – провал, пауза, рывок, тень, пропуск, отблеск, эхо, промельк – то есть мельчайшие величины, обладающие едва различимой пульсацией и в последнее время все чаще предъявляющие права на территорию чувств. Если предположить, что глубинный тыл стихотворений образует ясный, широкий воздух, то изолированные элементы находятся там. Вот пример:
    "...День уподоблен
    Предельной простоте: белая ваза..."
    После двоеточия в паузе намечен отголосок настороженного безмолвия, пустой шум или глухое мерцание, гипнотизирующее нас в гораздо большей степени, чем крупный, проникновенный образ, притязающий на то, чтобы выступить в качестве наглого алиби окружающей реальности. Мы чувствуем, как лексическое пространство пристально следит за этой трогательно-тихой дрожью, охраняет ее и помогает ей подняться медленно из недр молчания, и ради молчания длится песнь.
    Все это чрезвычайно важно, если иметь в виду, что материал мы рассматриваем с точки зрения практического творчества, а не теоретической поэтики. Проблемы стихотворной композиции, системы клаузул, ритмической организации и так далее значимы лишь в области конформистской научной культуры, и мы их не касаемся, потому что нас интересует момент, когда текст (воспользуемся чужой терминологией) не заявляет о себе, но являет себя, предлагая и мир, и бесконечное поле названий. Вдобавок мы вынуждены помнить, что самое прекрасное стихотворение – то, которое, естественно, еще не появилось на свет, и едва ли это случится когда-нибудь; к счастью, никогда.

Шамшад АБДУЛЛАЕВ  |  "Двойной полдень" 


НА САЙТЕ:

ПОЭЗИЯ
ПРОЗА
КРИТИКА
ИЛЛЮСТРАЦИИ
ПЕРЕВОДЫ
НА ИНЫХ ЯЗЫКАХ

АВТОРЫ:

Шамшад АБДУЛЛАЕВ
Сергей АЛИБЕКОВ
Ольга ГРЕБЕННИКОВА
Александр ГУТИН
Хамдам ЗАКИРОВ
Игорь ЗЕНКОВ
Энвер ИЗЕТОВ
Юсуф КАРАЕВ
Даниил КИСЛОВ
Григорий КОЭЛЕТ
Александр КУПРИН
Макс ЛУРЬЕ
Ренат ТАЗИЕВ
Вячеслав УСЕИНОВ
другие >>

БИБЛИОТЕКА ФЕРГАНЫ
ФЕРГАНА.RU
ФЕРГАНА.UZ




SpyLOG

FerLibr

главная  |  на сайте  |  наверх  

© HZ/ DZ, 2000-2002